Читаем Я с вами до скончания века… полностью

Путники приблизились к Еммаусу. Чудный Незнакомец, прощаясь, сделал вид, что хочет идти дальше. Но Лука и Клеопа, чувствуя какое-то тайное, непреодолимое влечение к Собеседнику, стали усиленно просить Его остановиться на ночь в этом селении, и, удерживая Его, говорили: облязи с нама, яко к вечеру есть и приклонился есть день. Тяжело было им расстаться с человеком, который дорогой говорил так поучительно и выказал в себе такое глубокое знание всего, относящегося к предмету их тайных дум. Они ожидали, что, быть может, на ночлеге Незнакомец скажет об Иисусе много такого, чего не успел высказать дорогой. Видя возрождающуюся веру учеников, Господь остался с ними для того, чтобы докончить уверение их в радостной истине Воскресения.

Вошли в дом, возлегли за столом, для вечери предложен был путникам хлеб. По обычаю, старший между собеседниками произносил благословение над хлебом, преломлял и подавал соучастникам вечери. Следуя этому обычаю, Незнакомец взял хлеб, благословил, преломил и подал ученикам – так, как делал Иисус. Лука и Клеопа пристально взглянули на своего Собеседника: голос, вид, движения – Иисуса! И эти руки, на которых видны глубокие язвы – Иисуса! Глаза у них открылись, и они узнали Господа. Но Воскресший, утвердив в сердцах их веру и духовным прозрением, и чувственным видением, мгновенно сделался невидим.

Ученики остались одни и в радостном восторге стали припоминать все обстоятельства явления Господа: как Он подошел к ним на пути, как говорил и изъяснял Писание, как внутреннее чувство давало им понять, что это был не простой Спутник: не сердце, ли наше горя бе в нас, – говорили ученики друг другу, – егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания? Все это было так чудно и многозначительно, что они решились как можно скорее, поделиться своей радостью с другими апостолами и, тотчас же встав, спешно пошли в Иерусалим.

Был уже поздний вечер, когда Лука и Клеопа возвратились в Иерусалим. Радостная весть о Воскресении Учителя в течение дня сделалась известной каждому из учеников. Апостолы, кроме одного, а также и прочие верующие, собрались в той самой горнице, в которой, по вознесении Господа на небо, пребывали единодушно в молитве и молении в ожидании сошествия Утешителя – Духа Святаго (Деян. 1, 13, 14). Сюда пришли еммаусские путники и были встречены уверением, что Господь истинно воскрес и явился Петру. Петр присутствовал в собрании и мог сам свидетельствовать о себе. Общая радость еще более увеличилась, когда Лука и Клеопа рассказали о происшедшем на пути и как Господь был узнан ими в преломлении хлеба.

Пятое

Лк. 24, 36–48; Ин. 30, 19–23

Святое собрание благоговейно внимало повествованию еммаусских путников: все это было так чудно, и вместе с тем так радостно. Памятно было обещание Господа, высказанное в прощальной беседе: паки узрю вы и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас (Ин. 16, 22). И вот наступило это вожделенное время. Христос, по выражению святителя Иоанна Златоуста, «возбудив в них желание видеть Его тем, что они уже знали о Воскресении Его, в тот же день, по наступлении вечера, когда они горели желанием видеть Его и были одержимы страхом (от чего еще более усиливалось их желание), предстал пред ними, и притом чудесным образом». Он поспешил явиться в самый день Воскресения, чтобы «положить основание святому дню Господнему, в замену ветхозаветной субботы, которой настал конец» (святитель Иоанн Златоуст).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью
Марпа и история Карма Кагью: «Жизнеописание Марпы-переводчика» в историческом контексте школы Кагью

В это издание, посвященное Марпе-лоцаве (1012—1097) — великому йогину, духовному наставнику, переводчику и родоначальнику школы Кагью тибетского буддизма, вошли произведения разных жанров: предисловие ламы Оле Нидала, современного учителя традиции Карма Кагью, перевод с тибетского языка классического жития, или намтара, Цанг Ньёна Херуки (Tsang Nyon Heruka, 1452—1507), описывающего жизненный путь Марпы, очерк об индийской Ваджраяне, эссе об истоках тибетской систематики тантр и школы Карма Кагью, словник индо-тибетской терминологии, общая библиография ко всему тексту.Книга представляет безусловный интерес для тибетологов, буддологов и всех тех, кто интересуется тибетским буддизмом и мистическими учениями Востока.

Валерий Павлович Андросов , Елена Валерьевна Леонтьева

Религия, религиозная литература
Учение магов
Учение магов

Всему древнему миру в исторический период его существования учение Заратуштры или учение Авесты было известно под именем "учения магов", а последнее из двух слов обычно применялось к жрецам Персии, Вавилонии и Индии. Между тем, авестийское учение возникло еще в доисторическую эпоху и хранило в себе корни древнейших знаний, восходящих ко времени исчезновения северного континента Арктиды, бывшего в Северном, тогда еще не Ледовитом океане, что подтверждено современными исследованиями этого океана. Согласно сокровенному учению Авесты, зерванизму, предки белого человека, арии, пришли с семи звезд Б.Медведицы, среди которых они особенно выделяли Мицар и Алькор, представляя их как всадника на коне (Алькор-всадник). Один из зерванитских текстов говорит о том, что на земле последовательно сменялись пять рас, живших на исчезнувших или ставших безлюдными пяти континентах. Почти все эти расы имеют космическое происхождение. Последняя из этих рас, белая или арийская раса, придя со звезд Б.Медведицы, принесла с собой учение о разделении света и тьмы и свободном выборе между добром и злом, т. е. морально-этический Закон Космоса, который до того пребывал на земле в весьма туманном виде...

Р Ч Зенер , Р. Ч. Зенер

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика