Читаем Я тебя найду полностью

— Ну, не думаю, чтобы вы с ней встретились. Она в Англии. — Кассандра сочла необходимым добавить:

— Мой отец недавно умер в Лондоне.

— Да, я знаю. — Это в память о Роэне Анетта надела траур, который теперь не снимет до конца жизни. — Я сожалею о вашей потере, мадам Данлоутон. Он был мне лучшим другом. Лучшего человека я не знала.

Француженка оказалась первой, кто сказал подобное о Роэне Кейнсе. На Кассандру это произвело глубокое впечатление.

— А с моей матерью вы были знакомы? Во взгляде ее собеседницы промелькнула какая-то тень. Страх?.. Презрение?..

— Да, я ее знала.

— Вы не можете рассказать мне о ее жизни в Лиссабоне? О том, как она умерла?

— Мы говорим о женщине, на могиле которой установлено два надгробия, и второе — выше первого, — вставил Лидс. Мадам снова бросила на него холодный взгляд.

— О надгробиях мне ничего не известно. — Про себя она решила, что непременно пойдет и посмотрит на эту могилу. — Но я знаю, что траурная процессия была очень пышная.

— Мы с Фебой видели в окно. — Голос у Кассандры едва заметно дрогнул. — Помню, что мой отец ехал за гробом. Но людей в процессии было так много…

— Это были платные плакальщики.

Голос мадам Марсо прозвучал так резко, что Лидс понял: она что-то скрывает.

— Я думала, может, вы знаете, как она умерла. Так вот в чем дело! Она приехала на розыски! Голос мадам стал вежливо-равнодушным:

— Извините. Я правда не знаю этого.

— Извините.

Кассандра очень расстроилась: она надеялась, что старая подруга отца знает о ее сумасбродной матери больше. Лидса Бирмингема тоже заинтересовала эта история. Когда они оказались на улице, он предложил ей попытать счастья в архивах и попробовать найти врача, который лечил ее мать.

— О, вы мне поможете?

Кассандра была настолько ему благодарна, что Лидсу на секунду даже стало стыдно.

— Конечно. Он повел ее по улице, стараясь держаться так, чтобы уберечь ее от проезжающих по мостовой экипажей и всадников. И вдруг у Лидса слетела с головы шляпа, и одновременно с этим раздался странный звук — как будто рядом зашипела кошка.

Кассандра еще никогда не видела, чтобы человек двигался с такой стремительностью. В одну секунду Лидс ловко повернулся и выхватил из ножен шпагу — оказалось, что он смотрит на величественную темноволосую молодую даму в роскошном платье, которая сидит верхом на прекрасной вороной лошади. Ее лицо затеняли широкие поля усеянного серебряными заклепками черного сомбреро. Кассандра увидела, что в одной руке всадница держит небольшой хлыст.

Именно этот хлыст и издал шипящий звук, когда дама сбила им шляпу с головы Лидса Бирмингема. И теперь она гневно смотрела на него. Молодую аристократку сопровождали два всадника, вид которых был весьма внушителен. А чуть поодаль из остановившейся кареты ее окликала немолодая дама в черном:

— Констанка! Констанка!

Оклики сопровождал поток португальских слов, смысла которых Кассандра не понимала.

Лидс Бирмингем мгновенно преобразился.

— Дона Констанка! — Он отвесил ей глубокий поклон, поднял шляпу и широко улыбнулся. — Как приятно снова видеть вас!

Дона Констанка резко пустила лошадь в галоп, едва не сбив группу зевак. Карета покатилась следом, сопровождавшие ее всадники — тоже, и вскоре вся кавалькада бесследно исчезла.

А Лидс Бирмингем уже спокойно отряхивал свою шляпу.

— Опасная особа, эта дона Констанка, — задумчиво проговорил он. — В ее жилах течет горячая кровь. — Он повернулся в Кассандре. — Она из Алентежо — это суровая засушливая земля, похожая на Кастилию. Пустынные места, где черные кабаны собирают желуди под пробковыми дубами и где выращивают быков для корриды.

— Почему она так вас ненавидит? — полюбопытствовала Кассандра.

Лидс равнодушно пожал широкими плечами.

— Дона Констанка Варваэз, живущая в одном из розовых дворцов, которые мы скоро будем осматривать, помолвлена с одним из младших сыновей короля, принцем Дамино. Не нравится ей то, что я имею на принца влияние.

Кассандра невольно ощутила легкий трепет: принц королевской крови!

— И вы правда имеете на него влияние?

— Надеюсь. — Ответ его прозвучал очень твердо, также решительно он вернул шпагу в ножны и надел шляпу. — Сегодня — день шляп! — весело объявил он. — Итак, мы отправляемся любоваться на Тахо и будем плавать по Соломенному морю в лодке с красным парусом, на котором нарисовано Око Бога. — Он галантно подал Кассандре руку. — А потом посмотрим, что нам удастся узнать о смерти вашей матери, Кассандра.

Лидс впервые назвал ее по имени, и Кассандра не стала возражать. Гордо расправив плечи, он повел ее любоваться красотами Лиссабона.

Только два дня спустя им удалось узнать, что врача, который якобы лечил умиравшую Шарлотту, уже нет в живых. То, что его повесили за отравление пациента, Лидс не счел нужным сообщать Кассандре, решив, что займется этим позже. Он уже был готов захлопнуть ловушку.

И сделал это в месте, которое считал самым романтичным в Лиссабоне: в многоярусной башне Белем. Они стояли на балкончике, глядя вниз на зеленую воду, лизавшую древние каменные стены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы