Читаем Я тебя найду полностью

Поведение принца весьма озадачило Лидса. И многое его раздражало. Конечно, он понимал, что необходимо поддерживать отношения с такими малоприятными личностями как Перейра, но и его собственная роль в заговоре начинала тяготить Лидса. Возможно, пора кое-что прояснить, решил он наконец.

— Я думал, что именно я буду проводить во дворце тайные встречи и готовить своих людей, — сказал он принцу Дамино. — Но я никаких людей пока не видел, хотя вы и уверяете, что у Перейры их предостаточно. Моя роль, похоже, заключается в выгрузке пороха. Но у нас его уже столько… Хватило бы, чтобы взорвать весь Лиссабон!

Принц начал беспокойно переминаться с ноги на ногу.

— Это лучше делать вам. Перейра говорит, что за ним следят.

— Собрать незаметно целую армию — весьма сложно, — заметил Лидс. — И за мной, вероятно, тоже следят. Это вам не приходило в голову?

Принц нахмурился и пробормотал:

— Перейра говорит, что выгрузкой лучше заняться вам.

— Тише, — прошептал Лидс. — Она спускается.

И сияющая Кассандра, спустившись по лестнице, поздоровалась со своими кавалерами.

В переполненном зале оперного театра было довольно душно. Выступала труппа из Италии. Примадонна же оказалась немолодой толстухой. Тем не менее Кассандра, даже изнывая от жары в своем бархатном платье, наслаждалась каждой минутой спектакля. Сидя в ложе рядом с принцем Дамино, она сверкала бриллиантами и обмахивалась веером из страусовых перьев.

Клайву не удалось устроить своих дам в ложе, и леди Ферринггон с Деллой парились в партере. Сидевший рядом с ними Клайв разглядывал зрителей — и вдруг увидел блистательную Кассандру, расположившуюся в ложе. На его лице отразилось сначала изумление, а потом — зависть и возмущение. Кассандра прибыла в Лиссабон совсем недавно — и ей уже удалось привлечь к себе внимание принца! Клайв нахмурился и весь вечер был мрачен. Его спутницы недоумевали по поводу столь разительной перемены, произошедшей в нем.

Дрю Марсден и не пытался попасть в ложу. Он намеревался стоять во время антрактов в партере и искать Кассандру. И был потрясен, увидев ее в ложе рядом с нарядным молодым человеком. Более того, она смотрела на этого щеголя с обожанием!

Дрю со вздохом опустился в кресло. Теперь ему стало понятно, почему он получал такие уклончивые ответы на вопрос о том, где может находиться Кассандра Данлоутон! А ведь он не только подробно описывал ее, но и называл своей невестой! Значит, Ливси ошибся: Кассандра уплыла в Португалию в поисках перемен — и нашла их!

Примадонна на сцене взяла самую высокую ноту, вызвав восторг зала, но Дрю уже шел к выходу.

Обмахивавшаяся веером Кассандра не видела ни Дрю, ни Клайва. А вот донья Карлотта, сидевшая в ложе напротив и рассматривавшая зрителей в перламутровый бинокль, заметила красавицу англичанку.

— Кто эта молодая дама напротив нас? У нее такие чудесные бриллианты… Мне кажется, она похожа на одну мою давнюю знакомую.

Хозяйка ложи, в которой сидела донья Карлотта, засмеялась:

— Она любовница принца Дамино, англичанка. Смотрите, вся королевская семья с нее глаз не сводит!

— Как ее зовут? — спросила донья Карлотта.

— Кассандра… О да, Кассандра Данлоутон. Говорят, она вдова. Наверное, веселая вдовушка!

Донья Карлотта надолго замолчала. Потом вдруг подозвала к себе слугу.

— Передайте, пожалуйста, донье Кассандре Данлоутон, что я хотела бы навестить ее завтра утром. Да, и узнайте, где она живет. Скажите ей… скажите, что я была знакома с ее матерью.

<p>Глава 35</p>

Канун Дня Всех Святых, 31 октября 1755 года

Этим утром Кассандра надела новое желтое платье, чтобы принять донью Карлотту во дворце, в гостиной, расписанной фресками. Первым делом Кассандра спросила у этой элегантной дамы, откуда она знает Шарлотту Кейнс.

— Я познакомилась с ней здесь, в Лиссабоне, — ответила гостья на безупречном английском. Лицо доньи Карлотты почти полностью скрывала кружевная мантилья. — Это было давно, но я не забыла, и вы удивительно на нее похожи.

Кассандра вздохнула. К сожалению, Венд не могла поговорить с гостьей; окончательно поправившись, она решила наведаться на рыбный рынок.

— Я буду рада узнать все, что вы сможете рассказать мне о матери, — проговорила Кассандра. — Она умерла, когда я была еще совсем маленькая, и я смогла найти только ее надгробия.

— Надгробия? — Женщина под черной мантильей вздрогнула. — Вы хотите сказать, что их несколько?

— Да. Одно надгробие в изголовье, другое — в ногах.

— О… понятно. Подобное — не редкость.

— Да, но у матери второе надгробие намного выше и красивее первого. Мне сказали, что их установили в разное время и разные мужчины. Я надеялась, что вы сможете мне рассказать, что это означает.

— Мне бы хотелось посмотреть… на надгробия, — пробормотала гостья.

— Правда? Я прикажу заложить карету.

Донья Карлотта улыбнулась. Похоже, юная возлюбленная принца живет в роскоши.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы