Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Цветёт цикорий вдоль дорог,

Как капельки лазури.

А воздух – как пьянящий сок

После дождя и бури.

13 февраля 2001 г., Ессентуки

Поиск

В мученьях сладких ночь провёл,

Копаясь в горных дебрях слов, —

Искал цветок из сказки снов.

А утром сам цветок расцвёл.

Слова – кристалл цветных каменьев.

Слова – это кристалл души,

Кристалл любви, кристалл сомнений.

Как скупой рыцарь, их в тиши

Люблю порой перебирать,

И, наслаждаясь, созерцать,

И видеть форм их красоту

И цвет, и блеск их на свету.

В их притягательную силу

Проникнуть взором я хочу.

Вот зажигаю я свечу:

Какая радуга, сиянье!

Сколь волшебства, очарованья!

Какая музыка в тиши,

Взрыв радости! Скорей спеши

Тем счастьем жизни насладиться,

Взлетая ввысь крылатой птицей!

27 декабря 1997 г., Ессентуки

Лето в пос. Курултыкен[12]

В траве густой на солнцепёке

Лежу, вдыхая аромат.

Жужжащий хор с цветов оброки

В трудах берёт и, взятке рад,


Спешит по кельям восковым,

Отягощенный тяжким грузом,

Устоям верный вековым,

Любви семейного союза.


Вверху шатёр небес шелковый

И волокнистая гряда

В нём облаков. Онон[13] подковой

Течёт, и яркие луга,


И сопок милые мотивы.

Цветут багульник, абрикос.

Вот только не растёт здесь слива.

Зато здесь много диких роз.


Глаз отдыхает, ухо слышит.

Как жизнь земная хороша!

И красотой округи дышит

Моя влюблённая душа.

24 октября 1998 г., Ессентуки

Лунный призрак

Я раз вечернею порою

Гулял, вдыхая аромат.

Под серебристою луною

Загадочно светился сад.


Прозрачной тьмою ночь звенела.

Чернели сумерки вдали.

Всё тишь, блаженство обещало.

И даже ветер не пылил.


Но вот вдруг в белом одеянье,

Как в свете призрачном ночи,

Явилось милое созданье,

Как света лунного лучи.


То было сумерков творенье

Иль пена белая волны,

Небес неясное свеченье

Иль лунный отблеск среди тьмы.


Вдруг призрак нежною рукою

Обвился вкруг моей груди:

– Не уходи! Побудь со мною!

Не уходи! Не уходи!


Так нежно просьба прозвучала,

И так пьянящ тот голос был.

С плеч соскользнуло покрывало,

Стан гибкий месяц осветил.


О! То была сама Диана!

Любовный жар пылал в глазах.

В ней чувств кровоточила рана,

С ресниц скатилася слеза.


Потом её я в полдень встретил.

Она увидела меня.

В глазах сияющих заметил:

Светилась искорка огня.

26 августа 1999 г., Ессентуки

Блуждающая душа

Вот и вечер. Ветер стих.

Клён молчит уставший,

Не шумит листвою, тих,

Словно задремавший.


Разлилась повсюду тень.

Синью дол окрашен.

Ночь идёт, сменяя день.

Небо в звёздной каше.


И луна над Машуком,

Будто сыр голландский,

Освещает сад, и дом,

И балкон испанский.


Серебрится лоно вод.

Облако белеет

Над Бештау. Тёмный грот

В темноте чернеет.


Вдруг в нём вспыхнул огонёк.

Странный свет струится

От него, как ручеёк;

Но не видны лица.


Может, это чья душа,

Те миры иные,

Кинув, бродит не спеша,

Вспомнив дни земные,


И в пыли минувших лет,

Память напрягая,

Ищет для себя ответ,

В темноте мерцая.

23 сентября 2002 г., Ессентуки

Утро на Волге

Бледнеют звёзды. Тьма редеет.

В дремоте чуткой камыши.

Уже небес полоска рдеет

Там, на востоке. Ни души.


Вот луч скользнул по водной глади

Расправил лепестки цветок.

И рябь речную, как тетради,

Листает лёгкий ветерок.


Всё выше солнце. Даль светлеет.

Мир просыпается вокруг.

Лес корабельный зеленеет.

Рождается в природе звук.


Какое небо голубое!

Какая ширь! Какой простор!

И Волга тихо предо мною

Течёт среди холмов и гор.


Могучие речные воды

Спокойно к Каспию бегут.

И бесконечно пароходы

То вверх, то вниз по ним снуют.

2 октября 1999 г., Ессентуки

Зима в Хараузе[14]

Помню я село Харауз:

Деревянные дома,

Бесконечные просторы.

Беспредельная зима!


Синь. Мороз. Сугробы снега.

На деревьях снег лежит.

По наезженной дороге

Тройка весело бежит.


Обуяны кони бегом.

Под санями снег скрипит.

За санями клубы снега.

Снег летит из-под копыт.


Коренник рысист и гладок,

Пристяжные хороши.

Бег стремительный мне сладок,

Как восторг моей души.


Гей вы, кони удалые!

Колокольчики звенят.

Эх вы, кони вороные!

Эх сибирская зима!

11 января 2005 г., Ессентуки

Встреча

Ну, здрасте, здрасте! Я пришёл.

Простите, что без стука.

А где же Ваш накрытый стол?

Ну, паря, вот так штука!


А где сияние свечи?

Где радости улыбка

Хозяйки милой у печи?

Ах вот! О, моя рыбка!


Всё остальное я принёс.

Вот мой пакет. В нём диво:

Наборы слов и милых грёз

И даже есть там пиво.


Теперь, пожалуй, погудим.

Пусть слышит вся округа.

– А это что? Ах да, налим!

– Он припасён для друга.


А я уж здесь! Давай-ка чай!

И жаркими устами

Тебя коснусь я невзначай.

Ты поведёшь плечами.


А ночь тиха. Мороз трещит.

И спит давно селенье.

Душа к душе в любви спешит.

О, счастия мгновенья!

01.02.2013. Ессентуки

Есть время дивное…

Когда неслышно день ушёл,

А ночь не наступила,

Есть время дивное ещё,

Оно меня пленило


Прозрачной синей тишиной

И алого заката

Неповторимой красотой,

Как чудный блеск граната,


Как мака нежные цветы,

Как лучики надежды

И как пьянящие мечты,

Как осени одежды.


Я наслаждаюсь тишиной

И красотою грани

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия