Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Мой край

Земли моей передо мной

Цветущая краса.

Люблю тебя, мой край родной,

И эти небеса,

И эту жёлтую луну,

И свет далёких звёзд,

И эту пенную волну,

И грохот летних гроз,

И рощ таинственную тень,

И разливанный зной,

И зелень трав в июльский день,

Осыпанных росой,

И в небе жаворонка трель,

Цикад в ветвях трезвон,

Синиц порхающих свирель,

И колокола звон,

И волокнистые стада

Жемчужных облаков,

Бегущих молча без следа

Меж синих берегов…

21.12.2004. Ессентуки.

Ветер

Ветер свищет, ветер воет,

Облака на север гонит,

В злобе стонет, гнёт деревья,

Листья рвёт, пылит в деревнях,

Сушит травы, сушит поле,

И ревёт, как зверь в неволе,

И в густых ветвях шумит,

И бежит, бежит, бежит.

Но куда? Не знает сам,

Поднимая всюду гам.

– Хватит дуть! Ну, успокойся!

Пойди к речке, там умойся!

Весь в пыли и уж устал.

Сколько сил ты потерял!

Отвечает ветер мне:

– Дую днём, и при луне,

И в горах, и в чистом поле

Не по собственной я воле.

Роком так мне суждено

Дуть и в двери и в окно,

Чтобы выровнять давленье.

В том моё предназначенье.

Я послушал и умолк.

Ветер прав. Есть в этом толк.

И пошёл к себе домой.

Ветра вновь раздался вой,

Свист и гул, ещё порыв.

И утих, совсем остыл.

Дождик брызнул и умыл

Землю, воздух освежил.

Над Бештау, в выси синей,

Заискрилась, словно иней,

Радуга в красе своей.

Сердцу стало веселей.

27 мая 1998 года. Ессентуки

Полет белого турмана[23]

Блестит росою мостовая.

В алмазах травы и цветы,

И голубь, словно бы играя,

То вверх взлетит, то, упадая

Из-под небесной высоты,

Вновь взмоет ввысь, белея точкой,

И, кувыркаясь, он летит

Пушистым маленьким комочком.

Мой взгляд падение следит.

Вот он коснулся уж крылом

Зелёных трав, и вновь подъём.

Я ловкостью любуюсь птицы,

Как бегу быстрой колесницы.

Прекрасен, смел его полёт.

И ветер гимн ему поёт.

10 июль 2003 года. Ессентуки

Слово

Коль нежно вдруг коснётся слово

Струн звонких трепетной души,

Рождая мысль и крик восторга,

Бери бумагу и пиши!


Пусть мысли, сталкиваясь, кружат,

Перебирая груды слов,

Как изотопы, себя множат.

И вот… уже шедевр готов!

1 января 2012 года. Ессентуки

Счастье

Берёзки, пристань и кафе,

А в лодке ты да я.

Давай заглянем! Подшофе

В нём будем ты да я.


Потом тебе я пропою

Романс, где ты да я.

Любовь тебе в нём подарю

И жизнь, где ты да я.


Построю замок я тогда,

Где будем ты да я.

И будем слушать соловья

В тиши ночной всегда,


А рядом дочки, сыновья

И с ними – ты да я.

Потом – невестки и зятья,

А с ними – ты да я.

23.01.2012. Ессентуки

А в Забайкалье чудная погода

Сырой, бесцветный день на Кавминводах.

Машук окутан непроглядной мглой.

А в Забайкалье чудная погода.

Вчера ещё кружил снежинок рой.


Мороз сегодня, небо голубое,

И солнце светит, и сверкает снег.

Лес побелел. Сугробы выше вдвое.

И санок быстрых веселее бег.


Зима пришла; царит в забытом крае;

Деревьев ветви, окна серебрит;

В Сибиряковой пади[24] завывает

И в поле за Хараузом пуржит.

23.12.1999. Ессентуки

Люблю…

Люблю бродить в лугах цветущих,

Их наслаждаться красотой

И шаг следить ко мне идущей

Прекрасной девы той порой,


И в небе бег неторопливый

Жемчужно-белых облаков,

Звон речки светлой и бурливой

Между зелёных берегов.


И вереницу уток серых,

И солнца яркого свечу,

И ожиданье милой девы.

Но сам, волнуясь, к ней лечу.

11.01.2012. Ессентуки

Мариэтта

Сколько неги! Сколько света!

В алых маках даль.

В этот час, о Мариэтта,

Расставаться жаль.


Так побудь ещё немножко!

Не спеши уйти!

Как прекрасны твои ножки!

Как прекрасна ты!


Очарую тебя слогом,

Взглядом опьяню.

Ну ещё побудь немного.

Я тебя люблю!


Слышишь: песня раздаётся,

В ней тоска любви.

Счастье жаворонком вьётся.

Так скорей лови!


Так лови любви мгновенья

И спеши любить!

Слаще нет любви томленья.

Для чего и жить?


В небе синем и высоком

Облако плывёт.

Кто его в стране далёкой

Жарко обоймёт?


Как глаза твои сияют!

Щёки – маков цвет,

И дразнят, и соблазняют

В восемнадцать лет.


Так побудь ещё со мною!

Я тебя люблю!

Тебя лаской огневою

Я обворожу.

25 мая 1998 года. Ессентуки

Дождинки

Дождинки шумные теснятся,

Срываясь с низких облаков,

И в окна звонкие стучатся,

Как сотни дамских каблучков.


И шум стоит от них под крышей,

Поёт прозрачное стекло.

Скребёт о стену ветвь, как мышка.

Темно в квартире, но тепло.


И мокнет вяз, листвой кудрявясь.

И зеленеет пуще клён.

И тьме певучей удивляясь,

Дождинок слушаю я звон.

9 июня 2002 года. Ессентуки

Лунная ночь

Какая яркая луна

На тёмном шёлке небосвода!

Потоки света льёт она.

Подкумка серебрятся воды.


И неспокойная волна

О берег плещется зелёный,

И шаловлива и вольна,

Спешит в край, солнцем опалённый.


Не шелестит листва кустов.

Молчат деревья в сладкой дрёме.

И рой свирепых комаров

Звенит над мокрою соломой.


Здесь тишина, тепло, покой,

И в бесконечности Вселенной

Путь Млечный звёздною рекой

Течёт светящийся, нетленный.

25.07.1999. Ессентуки
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия