Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

2 апреля 2014 года. Ессентуки

Сила духа и немощных ставит на ноги!

25 июня 2014 года. Ессентуки

Умный всегда сомневается. Но чем ограниченнее человек, тем больше он уверен.

14 сентября 2009 года. Ессентуки

Богаты мы…

Богаты мы ошибками отцов.

Упрямством, ленью их приумножаем.

Страдаем от воров и подлецов,

И от себя, на трёх соображая.

1998 г., Ессентуки

О поэтах

Бл. 42/28

Богат поэтами Восток,

Но и Россия не беднее.

Хафиз немалый дал урок,

Но Пушкин всё же мне милее.


Кто лучше? – Нет, не спорю я.

Они – в короне, как каменья.

Нет одного – не та она,

Коль все – прекрасна без сомненья.

13 августа 2009 года. Ессентуки

Сашоночек-смешоночек

Сашоночек-смешоночек,

Шалун весёлый мой.

Сашоночек-зайчоночек,

Внучонок дорогой.

И бегает, и прыгает,

С мячом играет он,

Ногою, ручкой дрыгает,

И весел и смешон.

Кричит, стучит, куражится

И кружится юлой,

То выбежать отважится

Он на балкон порой.

Споткнётся и растянется,

Но глазом не моргнёт.

На шкаф полезет, свалится —

Вот тут уже ревёт.

Пока Сашонок бодрствует —

Наполнен шумом дом,

Он властвует и царствует,

Дом ходит ходуном.

20 декабря 1998 года. Ессентуки

Прилетела ночь

Солнце красным колесом

Укатилось прочь.

Спрятал день своё лицо.

Прилетела ночь,


В небе звёздочки зажгла,

В окнах – бледный свет.

Жеребёночком заржал

Месяц ей в ответ.


Вон, забравшись под навес,

Дремлют воробьи.

Тонет в ночи тёмный лес.

Время для любви.


Время страсти и утех,

Время для мечты.

Сена стог, как нежный мех.

Смятые цветы…

20 августа 2004 года. Ессентуки

31 августа

Завтра лета уж не будет.

Осень завтра к нам придёт,

День прохладою остудит.

Зной мучительный спадёт.


Сад прозрачен и пустеет.

Астры ярко расцвели.

Ветер больше всё смелеет,

Клонит ветви до земли.


И гудит, свистит и воет,

Листья треплет и шумит.

Лес тревожится и стонет.

Вяз качается, скрипит.


Жаль, что лето улетело,

Жаль… так быстро… сразу… вдруг,

Будто ласточка пропела,

Будто грома гулкий звук.

31 августа 2002 года. Ессентуки

«Уж ночь была, и в небе тёмном …»

Юлии Бирюковой

Уж ночь была, и в небе тёмном

Светила яркая луна[26].

И голос Ваш в эфире сонном

Звучал, как лёгкая волна,


То лился речкой говорливой,

То ручейком лесным звенел

Обворожительно-красиво.

Я, в пенье вслушиваясь, млел.


И ночь восторженно внимала.

Вяз очарованный молчал.

В окне моём звезда сияла,

И ветерок в ветвях вздыхал.

22 июля 2002 года. Ессентуки

Ночные улицы

Безлюдны улицы ночные.

Ни звёзды в небе, ни луна

Не смотрят в заводи речные.

Ночь летом кратка, но темна.


Лишь фонари вдоль улиц светят

Иной раз в окнах вспыхнет свет.

Да метеор порой прочертит

Во тьме слепяще-яркий след


И жизни осветит мгновенье,

Оставив в памяти его,

Как мимолётное волненье

Струн чутких сердца моего.

11 июля 2001 года. Ессентуки

Ночь

Смотрю с балкона в тьму ночную.

В ней столько звёздной красоты.

Мне вдохновенье ночь дарует,

Восторг и радость и мечты.


Вон метеор, блеснув, промчался,

Как чья-то грешная душа,

И с темнотой ночной смешался.

…Любуюсь ночью, чуть дыша.

9 февраля 2007 года. Ессентуки

Утро

Бештау темно-синий контур.

Тумана пенные валы.

Он в них, как остров в водах понта,

И мимо тучки-корабли

Плывут в неведомые дали,

Пылая в алостях зари,

Рассвет, как волны, разрезая;

А он костром уже горит.

Кавказа снежные вершины

Сияют в утренних лучах.

И просыпаются долины.

Дня зажигается свеча.

Росой сверкает кровохлёбка.

А травы словно изумруд!

Верхушки елей ещё робко,

Как в зеркало, глядятся в пруд.

26 июля 2004 года. Ессентуки

Старая дверь

Поёт стареющая дверь

Тоскливо и печально.

А ветер воет, будто зверь,

В лицо плюёт нахально,


Срывая капельки воды,

Поверхность лужиц морщит

(Шумят, стеная, лес, сады)

И волосы топорщит


На непокрытой голове.

А дверь скрипит и стонет.

Но стон тот в ветреной молве,

Слетев с петель, уж тонет.

12 февраля 2004 года. Ессентуки

Скоро лето

Солнце, синь. А сколько света!

Трав зелёных малахит.

Скоро… скоро будет лето.

Уж весна вовсю царит.


Одуванчик расцветает.

Там красуется нарцисс,

Ветерок его качает.

Зеленеет нежный лист


На ветвях плакучей ивы,

И квакушек хор поёт.

И глядит на всё учтиво,

Удивлённый пешеход.

29.03.2004. Ессентуки

Радуга

От Бештау до Юцы[27]

Мост из жемчуга воздвигнут,

Но крылатые гонцы

Его даже не достигнут.


Над полями он висит,

Над рекою и горами.

Небо чистое блестит

Синью между облаками.


И, теплом лаская всех,

Солнце золотом лучится.

Лета радует успех.

Всё цвести и жить стремится.

7 июня 2004 года. Ессентуки

Я мира люблю бесконечность…

Пройду не спеша по аллее.

Взгляну на зелёное лето.

О том, что живу не жалею.

А трудности канут пусть в Лету.


Синица поёт мне балладу.

Деревья мне шепчут сказанья.

Я слышу скворца серенаду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия