Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Травой зелёною покрыта

Бугров сияет новизна.


Сколь красоты весна нам прочит!

Уж ароматом дышит день.

Волнительней, теплее ночи.

Сады цветут, и есть в них тень.


Цветеньем буйствует природа

И в каждом уголке глуши.

Как чуден этот месяц года

Для очарованной души!

22.12.1998 года. Ессентуки

Портреты

Е. Петросян

Толпы любимец Петросян —

Эстрады он великий пан,

С улыбкой милой по эфиру

Пред ним умолкнувшему миру

Вещает колкую сатиру,

И мир от смеха словно пьян.

4 июля 1998 года. Ессентуки

А. Папанов

То он смешон, то он трагичен,

Силён, огромен, симпатичен.

То он герой, то недруг МУРа.

Ну а в искусстве он фигура.

5 июля 1998 года. Ессентуки

А. Миронов

Миронов молод, но удал.

Ролей немало он сыграл.

Всегда на сцене и экране

Своим талантом он блистал.

5 июля 1998 года. Ессентуки

В. Этуш

– В кино ходил я много раз.

Вы скажете: «Так что же!..»

– Но я в ролях там видел вас.

В них труд немалый вложен.


Игрой я вашей восхищён.

Она талантом блещет.

Порок в ней смехом пригвождён.

Пред смехом всё трепещет.

3 июля 2001 года. Ессентуки

М. Пуговкин

Ролей немало он сыграл,

В них мастерством своим блистал

И радость зрителю дарил,

И тот всегда его любил.

Он и сейчас играть готов.

И рассмешит немало ртов.

Он людям душу отвести

В любой даст киноповести.

30 июля 1998 года. Ессентуки

Н. Варлей

Соблазна нежного полна,

Кавказской пленницей она

В кино была. За этот раз

Её все помнят и сейчас.

30 июля 1998 года. Ессентуки

В. Тихонов

Семнадцать мгновений!

Как короток срок!

Семнадцать мгновений!

Как бой был жесток!

Семнадцать мгновений!

Он выдержал бой.

Семнадцать мгновений!

Разведчик, герой.

Семнадцать мгновений!

Артист, патриот.

«Семнадцать мгновений»

Смотрел весь народ.

30 июля 1998 года. Ессентуки

С. Крамаров

Ролей больших он не играл,

Потом в Америку удрал,

Косит слегка, лицом не ясен,

Но на экране он прекрасен.

30 июля 1998 года. Ессентуки

А. Джигарханян

В Союзе знают все Джигарханяна —

Великий армянин и сцены, и экрана!

29 июля 1998 года. Ессентуки

М. Боярский

В ролях почти всегда он благороден.

Собой красив он, строен, не дороден.

Его усы и шляпа чего стоят!

А сам… во всех ролях он больше стоит.

29 июля 1998 года. Ессентуки

Ю. Яковлев

Лихой гусар, хитрец и франт,

То Грозный-царь, комедиант.

Он лучший друг у Мельпомены,

Великий мастер нашей сцены.

24 июля 1998 года. Ессентуки

H. Караченцов

Герой, слуга (в ролях горит),

То граф, то князь, то бороздит

И в штиль, и в шторм он океан.

Ему талант от бога дан.

24 июля 1998 года. Ессентуки

Л. Куравлёв

Да, это мастер! Это хват!

Он Мельпомене кум и сват

И с Талией дружить умеет.

Везде он с блеском преуспеет.

24 июля 1998 года. Ессентуки

Ф. Мкртчян

Его узнаешь ты по носу —

Глядится издали утёсом.

Он с ним в большой толпе заметен,

В киноролях великолепен!

16 июля 1998 года. Ессентуки

Морозная тишина

Зима. Морозно. Ночь. Снега

Залиты ярким лунным светом.

В сугробах тонут берега.

А звёзды словно маки летом!


И ореол вокруг луны

Сияет радугой холодной.

Не рушат хрупкой тишины

Ни ветра бег в ночи свободный,


Ни снега хруст под сапогом,

Ни лай собак. Мир тихо дремлет.

А я мечтаю о своём

И тишине морозной внемлю.

1 февраля 1999 года. Ессентуки

Песенка дождинок

Небо в серых тучах.

Мелкий дождик сеет.

И на всякий случай

Ветер лёгкий веет.


Капельки-дождинки

В воздухе роятся

И на паутинках

Ярко серебрятся.


Ветер гнёт берёзки.

Ветер гнёт осинки.

И блестят дорожки.

И стучат дождинки.


Как ритмичны стуки

Капелек по крыше!

В ритмах этих звуков

Песню сердце слышит.

3 июня 1999 года. Ессентуки

Шутка ночи

Гаснет день. Темнеет в парке.

Сквозь листву блестит фонарь.

Сгинул зной. Уже нежарко.

Появилось столько харь.


И одна другой страшнее.

Где же прячутся средь дня?

И одна другой всё злее.

Вон вылазит из-за пня.


Здесь глядит из-за кусточка,

Строит рожи, пасть открыв.

А на клумбе средь цветочков

Сколько вижу страшных рыл!


Взял я в руки свой фонарик

И для смелости вздохнул,

Осветил им все я хари,

С облегченьем выдохнул.


Там, у пня, – сухая ветка.

У куста лежит сучок.

Где цветы, лежит газетка,

И травы торчит пучок.


Хохотнула ночь совою.

Ухнул филин. Снова тишь.

Пошутила ночь со мною.

…И слоном бывает мышь.

3 октября 1999 года. Ессентуки

Край отчего дома

От края до края,

Куда взгляд ни кинь,

Как стол, ширь степная.

Ковыль да полынь.


И маки алеют,

Сбегаясь в ковёр.

Над степью синеет

Огромный шатёр.


И плещутся воды

В пологих брегах.

Плывут пароходы

Туда и сюда.


Широкого Дона

Простор голубой —

Край отчего дома.

О, здравствуй, родной!

22 февраля 2002 года. Ессентуки
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия