– Уничтожил его при Ватерлоо, – ответил Веллингтон, с любовью глядя на Эшби.
– Но ваш тайный отряд парней в красных мундирах значительно облегчил мне задачу, – признался Эшби.
– Желаю вам обоим счастья. – Герцог похлопал Эшби по спине. – Можешь быть свободен.
– Благодарю, – выдохнул Эшби. Изабель ощутила его облегчение, как если бы его душа была продолжением ее собственной. – Он меня отпустил, – вымученно произнес Эшби. – Теперь я могу выйти в отставку и начать новую жизнь с тобой, любовь моя. Вместе мы постараемся забыть об этой войне.
– Мы сможем начать новую жизнь сегодня же ночью, – хрипло предложила Изабель. Ее сердце отчаянно билось в груди, а кожу покалывало в сладостном предвкушении. – Отвези меня в Гретна-Грин, полковник лорд Эшби.
Эшби покачал головой и, передразнивая обиженный тон Изабель, протянул:
– Разве я не заслужил того, чтобы венчаться в церкви и устроить прием для друзей с цветами и шампанским, чтобы все вокруг желали нам счастья?
– Знаешь что, – ответила Изабель, передразнив, в свою очередь, голос Эшби и проведя кончиками пальцев по серебряным полосам на его голубом доломане. – Я позволю тебе потанцевать со мной вальс, в течение которого ты попытаешься убедить меня, почему я должна терпеть месяцы утомительных ухаживаний, прежде чем смогу каждую ночь заниматься любовью с мужчиной, которого обожаю...
Глаза Эшби потемнели.
– Ну, раз ты так ставишь вопрос...
Улыбки свет, красивые глаза
И речи нежные, – за мысль во взгляде,
Что так близка тебе и очень кстати
Пришла ко мне, как в душный день гроза.
Изменчиво все это, мой вздыхатель,
Изменчив ты и, – что вчера сказал,
Сегодня ложь. И не люби, не надо.
Из жалости перед слезой моей –
Забудешь слезы, утешенью рада,
Что долго длясь, любовь убьет скорей!
Люби меня одной любви лишь ради,
Люби всю жизнь до окончанья дней[17].
[1] Перевод Я. Фельдмана.
[2] Перевод Н.Н. Амосовой.
[3] Перевод Ал. Григорьева.
[4] Перевод Н.Н. Амосовой.
[5] Строка из произведения Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста». Пер. Н.Н. Амосовой.
[6] Перевод Я. Фельдмана.
[7] Перевод Е. Ильиной.
[8] Сердце льва
[9] Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[10] Ткач Основа и Титания – персонажи из пьесы У. Шекспир; «Сон в летнюю ночь».
[11] Перевод Я. Фельдмана.
[12] Перевод А. Шарашканэ.
[13] Перевод Л. Ситкина.
[14] Перевод В. Якушкиной.
[15] Перевод Г. Флямер.
[16] Перевод Н.Н. Амосовой.
[17] Перевод В. Савина.