Читаем Яблоко сфинкса полностью

She has these here things they call fond memories, and maybe a lock of hair and a corset steel that he broke, treasured up.У ней хранятся как сокровища все эти штучки, которые они называют любовными памятками. Может быть, клок волос и стальная пластинка от корсета, которую он сломал.
Them sort of articles is as good as a husband to some women.Такого сорта товарец для некоторых женщин все равно что муж.
I'd say she played out a lone hand.Верно, она так и засиделась в девках.
I don't blame no woman for old man Redruth's abandonment of barber shops and clean shirts."И ни одну женщину я не виню в том, что Редрут расстался с парикмахерскими и чистыми рубахами.
Next in order came the passenger who was nobody in particular.Следующим по порядку выступил пассажир, который не был ничем особенным.
Nameless to us, he travels the road from Paradise to Sunrise City.Безыменный для нас, он совершает путь от Парадайза до Санрайз-Сити.
But him you shall see, if the firelight be not too dim, as he responds to the Judge's call.Но вы его увидите, если только огонь в камине не погаснет, когда он откликнется на призыв судьи.
A lean form, in rusty-brown clothing, sitting like a frog, his arms wrapped about his legs, his chin resting upon his knees.Худой, в рыжеватом костюме, сидит, как лягушка, обхватил руками ноги, а подбородком уперся в колени.
Smooth, oakum-coloured hair; long nose; mouth like a satyr's, with upturned, tobacco-stained corners.Гладкие, пенькового цвета волосы, длинный нос, рот, как у сатира, с вздернутыми, запачканными табаком углами губ.
An eye like a fish's; a red necktie with a horseshoe pin.Глаза, как у рыбы; красный галстук с булавкой в форме подковы.
He began with a rasping chuckle that gradually formed itself into words.Он начал дребезжащим хихиканьем, которое постепенно оформилось в слова.
"Everybody wrong so far.- Все заврались.
What! a romance without any orange blossoms!Что? Роман без флердоранжа?
Ho, ho!Го, го!
My money on the lad with the butterfly tie and the certified checks in his trouserings.Ставлю кошелек на парня с галстуком бабочкой и с чековой книжкой в кармане.
"Take 'em as they parted at the gate?С расставанья у калитки?
All right.Ладно!
'You never loved me,' says Redruth, wildly, 'or you wouldn't speak to a man who can buy you the ice-cream.'"Ты никогда меня не любила, - говорит Редрут яростно, - иначе ты бы не стала разговаривать с человеком, который угощает тебя мороженым". -
'I hate him,' says she."Я ненавижу его, - говорит она, - я проклинаю его таратайку.
'I loathe his side-bar buggy; I despise the elegant cream bonbons he sends me in gilt boxes covered with real lace; I feel that I could stab him to the heart when he presents me with a solid medallion locket with turquoises and pearls running in a vine around the border.Меня тошнит от его первосортных конфет, которые он присылает мне в золоченых коробках, обернутых в настоящие кружева; я чувствую, что могу пронзить его копьем, если он поднесет мне массивный медальон, украшенный бирюзой и жемчугом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза