"Landed from a train," said the narrator, quietly and not without some readiness. | - Высадилась с поезда, - сказал рассказчик спокойно и не без находчивости. |
"They kept him prisoner in a cave for months, and then they took him hundreds of miles away to the forests of Alaska. | - Они долго держали его пленником в пещере, а потом отвезли за сотни миль в леса Аляски. |
There a beautiful Indian girl fell in love with him, but he remained true to Alice. | Там красивая индианка влюбилась в него, но он остался верен Алисе. |
After another year of wandering in the woods, he set out with the diamonds-" | Проблуждав еще год в лесах он отправился с брильянтами... |
"What diamonds?" asked the unimportant passenger, almost with acerbity. | - Какими брильянтами? - спросил незначительный пассажир почти что грубо. |
"The ones the saddlemaker showed him in the Peruvian temple," said the other, somewhat obscurely. | - С теми, которые шорник показал ему в Перуанском храме, - ответил рассказчик несколько туманно. |
"When he reached home, Alice's mother led him, weeping, to a green mound under a willow tree. | - Когда он вернулся домой, мать Алисы, вся в слезах отвела его к зеленому могильному холмику под ивой. |
'Her heart was broken when you left,' said her mother. | "Ее сердце разбилось, когда вы уехали", - сказала мать. |
'And what of my rival-of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave. | "А что стало с моим соперником Честером Макинтош?" - спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы. |
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids. | "Когда он узнал, - ответила она, - что ее сердце принадлежало вам, - он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз. |
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.' | Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир". |
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen. | Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником. |
"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true. | - Мой рассказ, - заключил молодой человек, имевший; агентство, - может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной. |
She cared nothing for wealth in comparison with true affection. | В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство. |
I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise." | Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу. |
The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger. | Рассказчик умолк, искоса взглянув в угол, где сидела пассажирка. |
Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment. | Затем судья Менефи попросил Билдеда Роза выступить со своим рассказом в соревновании на символическое яблоко. |
The stage-driver's essay was brief. | Сообщение кучера было кратким: |