Читаем Яблоко сфинкса полностью

"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly.- По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв.
"It will be almost like a game."- Это будет совсем как игра.
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively.Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку.
"In olden days," he said, orotundly,- В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей.
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it.- Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал.
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit."А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне.
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart.- А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца.
Take the apple, Miss Garland.Возьмите яблоко, мисс Гарленд.
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just."Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости.
The lady passenger smiled sweetly.Пассажирка мило улыбнулась.
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps.Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами.
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease.Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно.
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr.Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье.
Someone cast fresh logs upon the fire.Кто-то подбросил в огонь дров.
Judge Menefee nodded suavely.Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику.
"Will you oblige us with the initial story?" he asked.- Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он.
The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts.Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка.
"Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl.- Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку.
So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square.Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет.
Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl.Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились?
Well, he goes around to see her.Ну, значит, он идет к ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза