"I think the idea is charming," said the lady passenger, brightly. | - По-моему, идея очаровательная, - сказала пассажирка просияв. |
"It will be almost like a game." | - Это будет совсем как игра. |
Judge Menefee stepped forward and placed the apple in her hand impressively. | Судья Менефи выступил вперед и торжественно вложил яблоко в ее ручку. |
"In olden days," he said, orotundly, | - В древности, - сказал он с подъемом, - Парис присудил золотое яблоко красивейшей. |
"Paris awarded the golden apple to the most beautiful." "I was at the Exposition," remarked the windmill man, now cheerful again, "but I never heard of it. | - Я был в Париже на выставке, - заметил снова развеселившийся мельник, - но ничего об этом не слышал. |
And I was on the Midway, too, all the time I wasn't at the machinery exhibit." | А я все время болтался на площадке аттракционов, если не торчал в машинном павильоне. |
"But now," continued the Judge, "the fruit shall translate to us the mystery and wisdom of the feminine heart. | - А теперь, - продолжал судья, - этот плод должен истолковать нам тайну и мудрость женского сердца. |
Take the apple, Miss Garland. | Возьмите яблоко, мисс Гарленд. |
Hear our modest tales of romance, and then award the prize as you may deem it just." | Выслушайте наши нехитрые романтические истории и присудите приз по справедливости. |
The lady passenger smiled sweetly. | Пассажирка мило улыбнулась. |
The apple lay in her lap beneath her robes and wraps. | Яблоко лежало у нее на коленях под плащами и пледами. |
She reclined against her protecting bulwark, brightly and cosily at ease. | Она приткнулась к своему защитному укреплению, и ей было тепло и уютно. |
But for the voices and the wind one might have listened hopefully to hear her purr. | Если бы не шум голосов и ветра, наверное можно было бы услышать ее мурлыканье. |
Someone cast fresh logs upon the fire. | Кто-то подбросил в огонь дров. |
Judge Menefee nodded suavely. | Судья Менефи учтиво кивнул головой мельнику. |
"Will you oblige us with the initial story?" he asked. | - Вы почтите нас первым рассказом? - сказал он. |
The windmill man sat as sits a Turk, with his hat well back on his head on account of the draughts. | Мельник уселся по-турецки, сдвинув шляпу на самый затылок, чтобы предохранить его от сквозняка. |
"Well," he began, without any embarrassment, "this is about the way I size up the difficulty: Of course Redruth was jostled a good deal by this duck who had money to play ball with who tried to cut him out of his girl. | - Ну, - начал он без всякого смущения, - я разрешаю это затруднение примерно таким манером. Конечно, Редрута здорово поддел этот гусь, у которого хватало денег на всякие игрушки и который пытался отбить у него девушку. |
So he goes around, naturally, and asks her if the game is still square. | Ну, ясно, он идет прямо к ней и спрашивает, фальшивит она или нет. |
Well, nobody wants a guy cutting in with buggies and gold bonds when he's got an option on a girl. | Кому охота, чтобы какой-то хлюст подъезжал с экипажами и золотыми приисками к девушке, на которую вы нацелились? |
Well, he goes around to see her. | Ну, значит, он идет к ней. |