He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure. | Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания. |
Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat! | Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг! |
And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star. | А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков. |
While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels. | Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры. |
With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody. | С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать. |
In his hand it became Exhibit A. | В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1. |
"A fine apple," he said, approvingly. | - Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно. |
"Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager. | - Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира. |
But I have an idea. | Но у меня возникла идея. |
This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving." | Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему. |
The audience, except one, applauded. | Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали. |
"Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency. | - Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство. |
The unresponsive one was the windmill man. | Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. |
He saw himself reduced to the ranks. | Он почувствовал себя разжалованным в рядовые. |
Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem. | Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой. |
He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance. | Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам. |
One he was going to name Mrs. McFarland. | Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд. |