Читаем Яблоко сфинкса полностью

"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority.- Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом.
"What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones.- Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта.
A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire.Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров.
The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards.Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками.
The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles.Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги.
Suddenly a triumphant shout came from him.Вдруг послышался его торжествующий возглас.
He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand.Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке.
It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold.Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него.
In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it.Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу.
It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August.Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке.
No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there.Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его.
Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners.Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков.
"See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously.- Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо.
He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red.Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее.
The lady passenger smiled calmly-always calmly.Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно.
"What a charming apple!" she murmured, clearly.- Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она.
For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated.Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным.
Second place galled him.Его отбросили на второе место, и это злило его.
Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple?Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко?
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза