Читаем Яблоко сфинкса полностью

To the Judge's side came the passenger whose pursuit in life was the placing of the Little Goliath windmill.К судье подошел пассажир, жизненным принципом которого было размещение ветряных мельниц "Маленький Голиаф".
His name was Dunwoody; but that matters not much.Его фамилия была Денвури, но это не имеет большого значения.
In travelling merely from Paradise to Sunrise City one needs little or no name.На перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити можно почти или совсем обойтись без фамилии.
Still, one who would seek to divide honours with Judge Madison L.И все же тому, кто захотел бы разделить почет с судьей Мэдисоном Л.
Menefee deserves a cognomenal peg upon which Fame may hang a wreath.Менефи, требуется фамилия, как некая зацепка, на которую слава могла бы повесить свой венок.
Thus spake, loudly and buoyantly, the aerial miller:Громко и непринужденно ветреный мельник заговорил:
"Guess you'll have to climb out of the ark, Mrs. McFarland.- Вам видно, придется вытряхнуться из ковчега, Миссис Макфарленд.
This wigwam isn't exactly the Palmer House, but it turns snow, and they won't search your grip for souvenir spoons when you leave.Наш вигвам не совсем "Пяльмер хаус"[1], но снегу там нет и при отъезде не будут шарить в вашем чемодане, сколько ложек вы взяли на память.
We've got a fire going; and we'll fix you up with dry Tilbys and keep the mice away, anyhow, all right, all right."Огонек мы уже развели и усадим вас на сухие шляпы, и будем отгонять мышей, и все будет очень, очень мило.
One of the two passengers who were struggling in a melee of horses, harness, snow, and the sarcastic injunctions of Bildad Rose, called loudly from the whirl of his volunteer duties:Один из двух пассажиров, которые суетились в мешанине из лошадей, упряжи, снега, и саркастических наставлений Билдеда Роза, крикнул в перерыве между своими добровольческими обязанностями:
"Say! some of you fellows get Miss Solomon into the house, will you?- Эй, молодцы! А ну, кто-нибудь, доставьте мисс Соломон в дом! Слышите?
Whoa, there! you confounded brute!"Тпрру, дьявол! Стой, скотина проклятая!
Again must it be gently urged that in travelling from Paradise to Sunrise City an accurate name is prodigality.Снова приходится вежливо объяснить; что на перегоне от Парадайза до Санрайз-Сити точная фамилия - излишняя роскошь.
When Judge Menefee- sanctioned to the act by his grey hair and widespread repute-had introduced himself to the lady passenger, she had, herself, sweetly breathed a name, in response, that the hearing of the male passengers had variously interpreted.Когда судья Менефи, пользуясь правом, которое давали ему его седины и широко известная репутация, представился пассажирке, она в ответ нежно выдохнула свою фамилию, которую уши пассажиров мужского пола восприняли по-разному.
In the not unjealous spirit of rivalry that eventuated, each clung stubbornly to his own theory.В возникшей атмосфере соперничества, не лишенной примеси ревности, каждый упорно держался своей теории.
For the lady passenger to have reasseverated or corrected would have seemed didactic if not unduly solicitous of a specific acquaintance.Со, стороны пассажирки уточнение или поправка могла бы показаться недопустимым нравоучением или, еще того хуже, непозволительным желанием завязать интимное знакомство.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмористическая проза / Юмор