— К твоему сведению, я должна была так хорошо выглядеть потому, что встречалась с агентом по недвижимости, который собирается помочь мне с помещением для моего бизнеса. А что касается того, что ты думаешь обо мне в данном случае, то спасибо тебе за доверие.
Побледнев, Стив выпрямился:
— Для какого бизнеса?
— Я собираюсь открыть магазин по продаже средств для ароматерапии, поэтому тщательно подготовила план по этому бизнесу и хочу, чтобы ты ознакомился с ним, — ответила Эмбер, сдерживая себя, чтобы не сказать ему: «Ты идиот!»
— Ты считаешь, что это дело будет прибыльным? — с сомнением спросил Стив.
— Ты сам решишь, — быстро ответила Эмбер и отвернулась со слезами на глазах.
Эмбер хотелось нагрубить ему, но, сдержавшись, она быстро поднялась по лестнице и пошла в их спальню, чтобы выплакаться там.
После ухода Эмбер Стив почувствовал себя подлецом. За годы работы он уже научился дипломатично обращаться с людьми, а сейчас поступил как невоспитанный грубиян. Зачем он довел Эмбер до слез своими обвинениями? Однако что же он мог подумать, увидев ее в кафе с другим мужчиной?
Ты должен всегда верить ей! — мысленно приказал себе Стив.
Но ему нелегко измениться, он очень недоверчивый человек. Стив был доверчивым мальчиком в детстве и верил обещаниям матери, пока она не обманула его.
В целях самозащиты Стив научился быть жестким человеком и скрывать свои эмоции. Но сейчас он обидел жену — женщину, которая пытается установить доверительные отношения в их семье.
Ты дурак, Роквелл! Ты настоящий дурак! — мысленно обругал себя Стив и быстро пошел к лестнице, чтобы подняться в спальню и помириться с женой.
— Ну вот, мы уже почти у моего дома, — сказал Стив, когда такси подъехало к огромным железным воротам.
Эмбер немного вытянула шею и внимательно посмотрела в сторону дома Стива, где он провел детство. Большой особняк Роквеллов в привилегированном пригороде Мельбурна был плохо виден из-за высоких дубов.
— Все в порядке? — спросил Стив, крепко и по-дружески пожимая руку Эмбер.
По лицу жены Стив видел, что она сильно волнуется, и ему хотелось как-то подбодрить ее.
Эмбер кивнула в ответ, мысленно благодаря мужа за чуткость и понимание.
— Сначала я познакомлю тебя с моей бабушкой, а разговор с матерью оставим на потом, — сказал Стив таким серьезным тоном, что Эмбер почувствовала еще большее волнение.
— Твоя мама такой неприятный человек? — тревожно спросила она.
— Даже слишком! — ответил он. — Мы проведем здесь всего несколько часов.
Они вошли в холл огромного роскошного особняка, и Эмбер пришла в восхищение от красоты и богатства окружающей обстановки. На высоком потолке, отделанном великолепным декоративным орнаментом, висело несколько хрустальных люстр, старинная лестница вела на второй этаж, а на обитых парчой стенах висели живописные картины, написанные масляными красками. Пол в холле был мраморный, и Эмбер даже чуть не поскользнулась на своих высоких каблуках.
Взяв за руку, Стив повел ее в самый дальний конец особняка, минуя несколько коридоров, отделанных красным деревом.
— Вот, сюда, — сказал он, открывая дверь в небольшую гостиную.
Эмбер восхитила красивая обстановка комнаты, освещенной солнечными лучами из окон и украшенной стоящими на столиках комнатными растениями в горшках и вазами с розами. В гостиной стоял диван кремового цвета с подушками из золотистого материала и маленький кофейный столик, на котором лежали дорогие журналы.
Взяв один из журналов, Эмбер удобно уселась на диван.
— Как здесь хорошо! — с удовольствием произнесла она.
— Мне тоже нравится в этой комнате, — улыбнувшись, отозвался Стив. — Когда бабушка поселилась у нас, она обновила обстановку в некоторых комнатах, где я всегда теперь чувствую себя очень уютно.
— Я понимаю, о чем ты говоришь. У меня сейчас такое же ощущение, — согласилась Эмбер.
Подойдя к ней, он присел рядом и обнял ее за талию. Ей захотелось, чтобы Стив поцеловал ее, ведь она так соскучилась по его поцелуям. С тех пор как они поссорились из-за ее деловой встречи с агентом по недвижимости, Стив совсем не целовал ее.
— Стив, это ты? — послышался вдруг слабый голос его бабушки.
Они вздрогнули и встали с дивана.
— Да, бабушка, это я. Я хочу познакомить тебя кое с кем, — ответил Стив и, повернувшись к Эмбер, ласково провел пальцем по ее щеке и тихо сказал ей, как бы обещая: — Потом, моя дорогая!
С волнением сглотнув, Эмбер постаралась успокоить нервы и сердце и направилась за мужем в спальню бабушки.
На большой широкой кровати полулежала старая хрупкая женщина с седыми волосами. Взглянув на Эмбер, она сказала:
— Вы, наверное, Эмбер. Подойди ближе ко мне, моя девочка. Дай я посмотрю на тебя.
Эмбер приблизилась к ней и, протянув ей руку, тепло сказала:
— Очень приятно с вами познакомиться, миссис Джон!
Пожав руку Эмбер, бабушка Стива ответила ей:
— Я тоже рада познакомиться с тобой, дорогая! Как мой внук обращается с тобой?
Она смотрела на Эмбер проницательным взглядом.
— Я очень довольна своим браком со Стивом. У меня к нему нет никаких претензий, — уверенно ответила Эмбер, говоря правду о своем замужестве.