Хакама — широкие шаровары в складку, часть официального мужского костюма.
40
Хиэйдзан — гора неподалеку от Киото, на которой находились буддийские монастыри.
41
“Дева из храма Тамацусима” — Имеется в виду Сотори-химэ, жена императора Инге (412—453), прославившаяся своей красотой и поэтическим даром. Почитается как одно из божеств синтоистского храма Тамацусима, находящегося неподалеку от Ваканоуры.
42
Бива — музыкальный инструмент типа лютни. Обычно имеет четыре или пять струн; играют на нем с помощью плектра. Был заимствован в VIII в. из Китая.
43
Бо Лэтянь (Бо Цзюйи) — знаменитый китайский поэт (772-846).
44
“Сутра о деяниях всемилостивой богини Каннон” — один из разделов “Сутры Лотоса”, повествующий о том, как богиня Каннон, принимая на земле разные образы, помогала людям. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — согласно буддийским верованиям, бодхисаттва, помогающий людям обрести спасение. В народной религиозной традиции Японии — богиня милосердия.
45
“...лоб выбрив полумесяцем...” — Имеется в виду старинная мужская прическа “сакаяки”. Волосы на лбу выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В новелле цитируются строки популярной детской песенки.
46
“Счастливая веревочка” — одно из новогодних развлечении. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в клубке веревочки; вытянувший меченую получал приз.
47
“Пояс тысячи поколений” — символ легких и многочисленных родов.
48
Ракушка коясугай, морской конек — по поверью, средства, помогающие при родах.
49
Ножки грибов мацутакэ — использовались как болеутоляющее средство после родов.
50
“Вот уже три раза бросила заколку...” — Имеется в виду один из способов гадания. На циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.
51
“Скоро зашью разрезы на кимоно...” — Кимоно с разрезами подмышкой полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.
52
Фуросики — квадратный платок, в который заворачивают вещи.
Кабуки
(букв.: “искусство пения и танца”) — один из видов классического театрального искусства Японии. Возник в XVII в.
54
“...в десятом месяце японские боги покидают подвластные им провинции...” — Десятый месяц лунного календаря носит традиционное название “каминадзуки”, то есть “месяц отсутствия богов”. Считалось, что в это время все японские боги собирались в старинной провинции Идэзумо, где находится один из знаменитых синтоистских храмов.
55
“...богов, ведающих счастливым направлением года...” — Счастливое направление года определяется гадателями по совокупности примет.
56
Моти — лепешки из вареного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.
7
“Повести о карме”— один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.
58
Дзони — суп с кусочками рисовой лепешки и овощами, традиционное новогоднее угощение.
59
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
Рин
— мелкая монета.
61
“Косин” — “День обезьяны”. Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В “День обезьяны” было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — “Сару” означает: “Обезьяна”) или буддийское божество Сёемэнконго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.
61
“Пять крупных праздников” — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.
63
Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
64
Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173— 1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.
65
“Здесь вполне к месту выражение "вязать черта в темноте"” — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
66
“...будет занесено в Золотую книгу...” — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.
67
“Намасу из сардин” — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.