Читаем Японская новелла полностью

Вот таков был рассказ этой дамы. Слушательницы ее удивились сильно. И тогда ночевавшая в этом доме женщина сказала: “А я ведь не из деревни пришла. Живу там-то и там-то. Вчера же пошла на службу, следом за тобой иду, вижу, как неподалеку от Большого дворца, переходя через реку, ты на камень наступила, сдвинула его. А из-под него пятнистая змейка выползла и за тобой увязалась. Я все хотела тебе сказать об этом, да побоялась, как бы мне от этого худо не стало. Вот и не сказала. На самом-то деле и в храма, где служба была, та змея тоже была, только никто ее не заметил. А как служба кончилась и вы вышли, снова я за вами отправилась. Хотела посмотреть, чем дело кончится. Вот так вот и случилось, что я нынешнюю ночь здесь провела. До полуночи караулила, а змея эта у подпорки свернулась. А как рассвело, смотрю, змеи уж и нет. Еще и ты такой сон рассказала. Удивительно это и боязно. Вот я и призналась. Но отныне об этом ни слова”. Так они договорились и с тех пор постоянно посещали друг друга, подругами сделавшись.

Ну, а дама та счастье в этом мире обрела. Недавно стала она высокодобродетельной женой младшего домоправителя у важного господина. А точнее — не знаю. Говорят, есть у нее все, что ни пожелает. Если людей расспросить, найти ее просто будет.

ПРО ПОДВИЖНИКА, КОТОРЫЙ В ХРАМЕ ТОБОКУИН УЧРЕДИЛ СЛУЖБЫ В ЧЕСТЬ “ЛОТОСОВОЙ СУТРЫ”

Подвижник, который учредил в храме Тобокуин службы в честь “Лотосовой сутры”, был поначалу человеком чрезвычайно дурным и семь раз в тюрьме сидел. На седьмой раз собрались чиновники из сыскного отдела. “Этот человек — ужасный злодей. Разве достойно человека хотя бы раз или два попасть в тюрьму! Постыдно и греховно, что он совершил столько преступлений и дошел до того, что в седьмой раз в тюрьму его посадили. На сей раз следует вырезать ему коленные чашечки47.” Так они и решили.

Повели его на казнь, и случился там замечательный физиономист. Он шел куда-то по своим делам, но приблизился к палачу и сказал так: “Освободите этого человека. На нем лежит печать того, что он возродится в раю.” — “Глупости говорит! Этот монах ничего не понимает!” — сказали люди и продолжили приготовления к казни. Когда уже все было готово, физиономист встал над ногой преступника и застенал: “Казните лучше мою ногу! Как вы можете казнить того, кто непременно возродится в раю?” Люди растерялись и донесли чиновникам ведомства дознаний: так, мол, и так. Поскольку физиономист тот был человеком весьма почтенным, приговор приведен в исполнение не был, и начальнику ведомства дознаний доложили о случившемся. А тот сказал: “Ну, так освободите его”. И преступника освободили. И тогда у вора пробудилась совесть, он принял монашество и стал замечательным подвижником. Именно он учредил в храме Тобокуин службу в честь “Лотосовой сутры”. И, согласно предсказанию, умер весьма достойно.

Вот и выходит, что даже если кого-то и ждет высокая судьба и знаки того имеются на его лице, заурядный физиономист может того и не заметить. Замечательно то, что служба, которую учредил подвижник, продолжается в храме и по сей день.

ПРО ТО, КАК МИКАВА УДАЛИЛСЯ ОТ МИРА

Когда Микава48 пребывал еще в миру, он полюбил одну молодую и прекрасную женщину, а свою жену оставил. Он взял в жены эту прекрасную женщину и привез ее из столицы в провинцию Микава, которой он управлял. Но она тяжко захворала, зачахла и умерла. Микава так печалился, что не хоронил ее. И ночью, и днем он возлежал с нею, разговаривал и целовал. Но вот изо рта пахнуло дурным запахом и тогда ему стало не по себе. Хоть и плакал он, но пришлось жену ему похоронить.

С того дня ощутил он печаль этого мира. Увидев, как в Микава устраивают Праздник Ветра и режут живьем жертвенных кабанов, он решил оставить службу в этой провинции. Но перед этим... Когда кто-то преподнес пойманного им живого фазана, управитель провинции Микава сказал: “А что, разделаем фазана живьем и съедим так. Может, так повкуснее выйдет?” Один из его тупоумных подручных, желавший понравиться хозяину, сказал: “Какая великолепная мысль! Полагаю, что это придаст некоторое своеобразие вкусу!” Однако более разборчивые подчиненные нашли, что это просто ужасно.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотая серия японской литературы

Похожие книги

Стихи
Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Его поклонники ходили за ним толпами, повсюду его встречали ряды почитателей — крестьян и самураев. Его путешествия и его гений дали новый расцвет прозаическому жанру, столь популярному в Японии — жанру путевых дневников, зародившемуся ещё в X веке.

Мацуо Басё

Поэзия / Древневосточная литература / Прочая старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)
У-Цзин: Семь военных канонов Древнего Китая (ЛП)

«У-Цзин» является уникальным, если не единственным, учебником стратегического мышления, дошедшим до нас через тысячелетия беспрестанных конфликтов и войн, становления и гибели государств. Уроки боевых сражений и военных кампаний, вопросы тактики и стратегии, проблемы управления армией и государством и бесценный человеческий опыт изучались и передавались из поколения в поколение, пока не были собраны воедино и отредактированы при династии Сун, став не только азбукой военной мысли, но и материалом для императорских экзаменов на военную должность — на военную должность в обширной и могущественной империи, существовавшей к тому времени уже двенадцать веков.

Ральф Сойер , Роман Владимирович Котенко

Военное дело / Военная история / История / Древневосточная литература / Военное дело: прочее / Древние книги