Читаем Японские сказания о войнах и мятежах полностью

— Сколько людей возьмёшь?

— Три сотни! — отвечал тот.

— Не пойдёт! — решил правитель Сануки, и государя ему поручать не стали[326].

Начальник Ведомства Церемоний из земли Садо Сигэнари, хоть и было ему указано сопроводить государя-инока до той земли, решительно отказался и сопроводил лишь до дворца Тоба. Доехал он с ним до местности Кусацу в Тоба, и государь-инок, не зная ещё, что Мицухиро зарубили ещё в одиннадцатый день, изволил сказать Сигэнари:

— Передай иноку Мицухиро: «Приезжай!» А твою недавнюю жалость ко мне я запомню. Такое я забыть не смогу! — так изволил сказать.

Правитель земли Сануки, Суэюки асон, сопровождаемый двумя-тремя воинами, принял государя-инока под охрану. Для государя на палубе корабля устроили хижину, которую снаружи заперли на засов. Придворные дамы зарыдали в голос, как и тогда, когда государя усаживали в повозку, чтобы увезти его из Ниннадзи. Не нашлось таких, кто не проливал бы слёз, увидев это, плакали даже смелые воины и женщины, не ведавшие достатка.


Правитель земли Сануки, Суэюки асон, сопровождаемый двумя-тремя воинами, принял государя-инока под охрану. Для государя на палубе корабля устроили хижину, которую снаружи заперли на засов.


Государь Го-Сиракава изволил распорядиться о Новом государе-иноке так: «Жилище ему должен построить правитель земли Сануки. Место для жилища отвести не на материковой части той земли, а на острове Наосима, откуда до земли Сануки плыть два часа[327]. Жителей там мало, и полей нет. Место для жилища окружить оградой на расстоянии одного тё. Внутри ограды жилище поставить на высоком месте. Устроить одни ворота, которые запираются на засов снаружи. С внешней стороны ворот поставить воинов, и пусть стерегут его хорошенько. Никого не впускать и не выпускать, кроме тех, кто носят ему еду. Если он захочет о чём-то говорить, пусть его выслушает доверенное лицо правителя той земли».

Новый государь-инок с тех пор, как услышал о предстоящей ему ссылке, пребывал в глубокой печали, перестал вкушать пищу, и непохоже было, что он долго проживёт после этого. Проплывали они мимо островов и заливов, прекрасные виды которых могли бы развлечь государя, но дверь не отпирали, свет солнца и луны не проникал к нему, лишь ветра вой и шум бушующих волн достигали его слуха, как будто из иного мира. Проплывали мимо земли Сума и бухты Акаси — а государь думал: «Последствия каких же деяний в прошлых рожденьях избывал ссыльный средний советник Юкихира?»[328] Миновали Авадзи — место, где не вынес ссылки и почил отстранённый от престола государь Оои[329], и сколь печально было Новому государю-иноку знать, что ему суждено то же, что и тому государю!

Лишь по количеству дней, что сменяли друг друга, мог государь узнавать, что столица уже далеко. Беспокоился он о принце, думал, что стало с теми дамами, которых он смутно видел сквозь дым от пожара дворца Сиракава в день битвы, — они разбегались, кто в сторону горной дороги, ведущей в Сига, а кто в сторону храма Миидэра, но тщетно было гадать. Не встретит он больше тех людей, что годами служили ему, и лишь то, что он жив, говорило, что он всё ещё в этом мире.

Как только Новый государь-инок в двадцать третий день седьмой луны изволил покинуть Ниннадзи, произошли удивительные события. Разнёсся слух, будто бы будет битва между Минамото-но Ёситомо и Тайра-но Киёмори асон. Воины Минамото и Тайра съезжались с востока и с запада. Высокородные и простолюдины уже свезли пожитки назад в столицу и наслаждались покоем, когда мирная жизнь снова, похоже, подошла к концу, и вновь они увезли свой скарб, казалось — столицу опустошил огонь. Тучи пепла вставали над проспектами, подобные дыму пожарищ.


Воины Минамото и Тайра съезжались с востока и с запада. Высокородные и простолюдины уже свезли пожитки назад в столицу и наслаждались покоем, когда мирная жизнь снова, похоже, подошла к концу, и вновь они увезли свой скарб, казалось — столицу опустошил огонь. Тучи пепла вставали над проспектами, подобные дыму пожарищ.


Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги