Ранее на русский язык были переведены «Повесть о доме Тайра» (Хэйкэ-моногатари
, пер. И.Л. Иоффе под псевдонимом Ирина Львова), «Сказание о Ёсицунэ» (Гикэйки, пер. А.Н. Стругацкого), «Сказание о годах Хогэн» (Хогэн-моногатари, пер. В.Н. Горегляда); последнюю по ряду причин мы сочли необходимым перевести заново и публикуем здесь под названием «Повесть о смуте годов Хогэн». В сборнике «Япония в эпоху Хэйан» были опубликованы «Записи о Масакадо» (Сёмонки, пер. А.С. Бачурина; к моменту издания «Записей о Масакадо» мы уже располагали собственным переводом этого текста, который и вошёл в данную книгу), и в 2011 году мы опубликовали «Повесть о смуте годов Хэйдзи» (Хэйдзи-моногатари). Таким образом, с изданием данных переводов русскоязычный читатель располагает всеми важнейшими текстами этого жанра, созданными в X — первой половине XIII века.Почти все эти произведения в своё время по отдельности переводились на европейские языки. «Записи о Масакадо» были переведены на английский и итальянский языки (см. Rabinovitch
1986 и Stramigioli 1979). В 1960-е годы был опубликован английский перевод «Сказания о земле Муцу» (McCullough 1964-65). «Записи о Трёхлетней войне в Осю», насколько нам известно, никогда не переводились. Первый английский перевод части «Повести о смуте годов Хогэн» появился ещё в 1917 г. (Kellogg 1917), а впоследствии эта повесть была издана на английском (Wilson 1971), французском (Sieffert 1976) и итальянском (Stramigioli 1966–1967) языках. К сожалению, первый из этих переводов сделан со списка Руфубон, а для двух последних, как и для упоминавшегося нами русского перевода, переводчиками был выбран список Котохира; эти списки — новейшие, они подверглись существенной редакции со времени создания повести, а потому, на наш взгляд, такой выбор не вполне оправдан. Предлагаемый читателю в данной книге перевод выполнен по списку Накараи, который на сегодня считается наиболее старым вариантом «Повести о смуте годов Хогэн», но никогда на европейские языки не переводился. «Записи о смуте годов Дзёкю» были переведены на английский (McCullough 1964).Для переводов «Записей о Масакадо» и «Сказания о земле Муцу» мы пользовались изданием «Сёмонки, Муцу ваки, Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари»
серии «Вновь собранное полное собрание японской классической литературы» (Симпэн Нихон котэн бунгаку дзэнсю), т. 41, издательства «Сёгаккан» (1-е изд., 2-й тираж, 2003), редакция и комментарии И. Сида, Ё. Инуи, К. Янасэ, К. Ясиро, Я. Мацубаяси.Перевод «Записей о Трёхлетней войне в Осю» осуществлён по публикации Нонака Тэссё в номерах 45–51 научного журнала «Котэн исан». «Повесть о смуте годов Хогэн» и «Записи о смуте годов Дзёкю» переведены по изданию «Хогэн-моногатари, Хэйдзи-моногатари, Дзёкюки»
, входящему в «Новую большую серию японской классической литературы» (Син нихон котэн бунгаку тайкэй), т. 43, издательства «Иванами сётэн» (6-е изд., 2004), комментарии Ё. Тораги, Ц. Кусака, Т. Масуда, Д. Кубота.Разбивка всех текстов на главы в оригиналах не существовала и здесь приведена как устоявшаяся в переводах и исследованиях японских комментаторов и переводчиков текста, за исключением «Записей о смуте годов Дзёкю», вообще не имеющих разбивки на главы. Исходя из соображений однообразия публикуемых текстов, мы сочли уместным разделить текст на главы, подобно тому, как это было сделано японскими исследователями в отношении «Записей о Масакадо» и других повестей.
В основу комментариев положены научные комментарии исследователей, опубликованные в вышеупомянутых изданиях, а также материалы словарей «Кодзиэн», «Хяккадзитэн» и др. Примечания позднейших переписчиков приведены в тексте в круглых скобках; лакуны обозначены многоточием в угловых скобках.
При подготовке иллюстраций использованы гравюры изданий Дзэн-Тайхэйки дзуэ
(1803) и Хогэн-Хэйдзи кассэн дзуэ (1716).Мы хотели бы выразить глубокую благодарность почётному профессору Университета иностранных языков г. Кобэ Людмиле Михайловне Ермаковой, любезно согласившейся стать научным редактором данного издания, профессору университета Хиросаки Анно Масаки, осуществлявшему научное руководство нашей работой в 2002–2004 годах, а также профессорам университета Тохоку Ёсиаки Сакура и Сэкико Сато за научное руководство и помощь при работе над переводами.
本書を書き上げるにあたって、2002–2004 年に私の研究の指導を行った弘前大学教授安野眞幸先生、東北大学教授佐藤勢紀子先生、東北大学教 授佐倉由泰先生のご協力とご支援に心より感謝し、深く御礼申し上げたい。
2012年5月6日 仙台
Японские сказания о войнах и мятежах
Записи о Масакадо
1. Вступление.