Читаем Японские сказки полностью

      Много дней трудился человек на берегу моря. И вскоре от огромного утёса, который думал, что он сильнее всех на свете, остался только небольшой прибрежный валун. Но недолго и этот валун пролежал на берегу. В первую же морскую бурю волны смыли его в море и маленькие крабы устроили себе под ним прекрасное жилище.



Веер молодости



      о времена давние один молодой крестьянин, звали его Macao, полюбил дочь рыбака — красавицу О-Такэ. О-Такэ тоже полюбила Macao. День и ночь думали они друг о друге. Встретив раз девушку, Macao сказал:

      — Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками...

      Довольная О-Такэ побежала домой. Но дома её ожидало горе. В гостях у отца сидел старый богатый лавочник и говорил:

      — Ты, конечно, помнишь, что должен мне сто рё?[5]

      Рыбак поклонился лавочнику и сказал:

      — Кто забывает о своих долгах, тот годен только на корм рыбам.

      — В таком случае возврати мне через день весь свой долг. Если не вернёшь, — я посажу тебя в тюрьму.

      Взмолился бедный рыбак:

      — Не губи меня, пожалей хотя бы дочь мою!..

      Тогда лавочник сказал:

      — Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии: через день О-Такэ должна стать моей женой.

      Так сказав, старик поднялся и ушёл.

      Утром, когда сваты Macao пришли с подарками к отцу О-Такэ, они узнали, что завтра девушка станет женою старика-лавочника. Сваты поспешили к Macao и поведали ему печальную весть.

      Узнал об этом Macao и побежал к рыбаку. Он увидел отца славной О-Такэ, распластался перед ним на земле и стал умолять:

      — Я люблю твою дочь больше жизни. Отдай мне её в жёны; и, клянусь тебе, что за всю свою жизнь она не прольёт ни одной слезы.

      Вздохнул рыбак и сказал:

      — Разве у тебя есть сто рё? Разве ты можешь отдать мой долг лавочнику? Разве ты можешь спасти меня от тюрьмы? Ничего не поделаешь, придётся моей дочери покинуть послезавтра мой бедный дом.

      Воскликнул в горести Macao:

      — Легче мне ослепнуть, чем видеть О-Такэ женою уродливого и жадного старика!

      И в тот же день он покинул родную деревню, чтобы поселиться в соседней провинции.

      Много часов прошёл Macao без отдыха, и ночь застала его в лесу. Молодой крестьянин выбрал большое дупло, залез в него и задремал. В полночь Macao проснулся от сильного шума. Он выглянул из дупла и увидел летящего демона-людоеда с ящиком на спине. Демон опустился у соседнего дуба, сорвал с ящика крышку и вытащил оттуда почтенного старца. Злобно воя, демон схватил старика, привязал его накрепко к дубу, зевнул и сказал:

      — Хочу спать. На заре проснусь и съем тебя!..

      Демон зевнул ещё раз, потом положил рядом с собой меч и сразу же захрапел.

      Macao видел из своего дупла, как привязанный к дереву старец пытался разорвать верёвки. Но демон привязал его так крепко, что все старания человека оказались напрасными.

      Тогда Macao вылез из дупла, подполз бесшумно к старцу и перерезал верёвки, которыми тот был связан. Не теряя секунды, освобождённый человек подбежал к демону, схватил меч и пронзил им спящее чудище. После этого он поклонился Macao в пояс и промолвил:

      — Благородный человек, ты спас мне жизнь, и я хочу наградить тебя.

      С этими словами старик вытащил из-за пояса мёртвого демона веер и начал обмахиваться им. И о чудо! Старец начал молодеть. Не прошло и минуты, как перед Macao стоял сильный мужчина.

      — О Macao! — сказал человек. — Демон, украл у меня этот веер молодости. Теперь я дарю его тебе. Знай, что старому человеку стоит обмахнуться этим веером пять раз — и он станет вдвое моложе.

      И человек исчез на глазах изумлённого Macao.

      Молодой крестьянин посмотрел на волшебный веер и подумал: «В нашей деревне почти в каждом доме живут немощные старики. Пусть же этот веер принесёт им счастье».

      В полдень он подошёл к своей деревне и сразу же заметил у дома лавочника много нарядных людей.

      — Что здесь происходит? — спросил Macao.

      Кто-то ответил ему:

      — Сегодня старый лавочник женится на красавице О-Такэ. Он простил её отцу долг и подарил ему пять жемчужин. Пойдём с нами на свадьбу.

      Когда Macao переступил порог дома лавочника, все гости были уже в сборе и ждали невесту.

      Macao сел невдалеке от лавочника и тоже стал ждать О-Такэ.

      Вскоре раздались радостные возгласы: это несли в паланкине невесту.

      Печальная О-Такэ села, как полагается, напротив жениха и сразу же увидела Macao. Лавочник заметил, что невеста смотрит на Macao, рассердился и сказал молодому крестьянину:

      — Сейчас же уходи отсюда! Я тебя не звал на свою свадьбу!

      Macao поднялся и сказал:

      — Для счастья О-Такэ мне не жаль ничего. Вот тебе веер молодости, обмахнись им пять раз, и ты станешь вдвое моложе.

      Лавочник вырвал из рук Macao веер и начал обмахиваться. Сразу же с лица его исчезли глубокие морщины, седые волосы вновь стали чёрными, спина распрямилась, в глазах появился блеск. Когда он взмахнул веером в пятый раз, то превратился из дряхлого старика в крепкого сорокалетнего мужчину.

      — А теперь верни мне веер, и я пойду, — сказал Macao. — Ведь в нашей деревне так много старцев. Сегодня же все они будут снова молодыми.

      Но лавочник оттолкнул Macao и закричал:

      — Я не хочу оставаться сорокалетним! Я хочу быть таким же молодым, как и ты!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос
В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги