Читаем Японский парфюмер полностью

– Добрый вечер, Екатерина Васильевна! – услышала я знакомый голос.

– И вам добрый вечер. – Надеюсь, голос у меня не дрогнул.

– Вот звоню, хочу поздравить с Новым годом…

– Спасибо. И вас с Новым годом.

– Желаю вам счастья в личной жизни и больших творческих успехов!

– И вам того же.

– Молодец! – сказал Каспар. – Сухо, сдержанно, с достоинством. Так держать!

– А вы… идете куда-нибудь? Или к себе гостей ждете?

– Иду. Еще минута, и вы бы меня не застали.

– А куда вы идете?

«Не ваше дело!» – хочется мне сказать, но я вместо этого говорю:

– К подруге.

Наступает пауза.

– Послушайте! – вдруг решилась я. – Зачем вы дернули меня за волосы?

– Я не вас дернул, а себя… – Как ни странно звучит эта фраза, мне кажется, я понимаю, что он хотел сказать. – Я тоже хочу спросить, – говорит он. – Почему ваша контора…

– Нипочему! – перебиваю я. – Название понравилось. Да, придумала сама.

– Понятно… – тянет он и после небольшой заминки продолжает: – Екатерина Васильевна, а что, если нам…

– Да! – выпаливаю я.

– Тогда я сейчас приеду? – обрадовался Ситников.

– Да!

– Буду через пять минут!

– А Галка! – спохватываюсь я. – Я же иду в гости к Галке!

– Возьмите меня с собой!

– Я подумаю.

– Кладите трубку! – командует он. – Вы – первая! Или давайте вместе: три-четыре!

Я бегу в спальню, распахиваю дверцу шкафа. Торопясь, перебираю платья. Вот! То, что нужно! Черное, длинное, усыпанное мелкой алмазной пылью, с бессовестным разрезом на бедре. Из бутичка в «Мегацентре». «Очень сексуальное», – вспоминаю я Галкины слова. Ни разу еще не надеванное. Наверное, пора его наконец надеть! Я подхожу к зеркалу, прикладываю платье к себе. Из зеркала на меня смотрит незнакомка с сияющими глазами. Склонив голову набок, я с любопытством ее разглядываю…

Примечания:

1

Из стихов Н. Гумилева.

2

У. Шекспир. Сонет 66. Перевод С. Маршака.

3

Omnia mea mecum porto ( лат .) – Все свое ношу с собой.

4

Aut bene, Aut nihil ( лат .) – часть фразы: «О мертых ничего, кроме хорошего».

5

У. Шекспир. Сонет 130. Перевод С. Маршака.

6

Tiger, tiger, burning bright

In the forest of the night,

What immortal hand and eye

Could frame thy fearful symmetry?

7

Одвуконь – при двух конях или на одном коне с одним запасным конем.

8

Роман Гуль (1896—1986) – русский писатель, эмигрант, журналист, публицист, критик.

9

History of culture: New York Public Library ( англ .) – История культуры: НьюЙоркская Публичная библиотека.

10

Барухколледж в НьюЙорке.

11

System Development Group – группа, отвечающая за интегрированную библиотечную компьютерную систему.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астральное тело холостяка
Астральное тело холостяка

С милым рай и в шалаше! Проверить истинность данной пословицы решила Николетта, маменька Ивана Подушкина. Она бросила мужа-олигарха ради нового знакомого Вани – известного модельера и ведущего рейтингового телешоу Безумного Фреда. Тем более что Николетте под шалаш вполне сойдет квартира сына. Правда, все это случилось потом… А вначале Иван Подушкин взялся за расследование загадочной гибели отца Дионисия, настоятеля храма в небольшом городке Бойске… Очень много странного произошло там тридцать лет назад, и не меньше трагических событий случается нынче. Сколько тайн обнаружилось в маленьком городке, едва Иван Подушкин нашел в вещах покойного батюшки фотографию с загадочной надписью: «Том, Гном, Бом, Слон и Лошадь. Мы победим!»

Дарья Аркадьевна Донцова , Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы