Then there are Mr. Pitt's apartments--Mr. Crawley, he is called--the eldest son, and Mr. Rawdon Crawley's rooms --he is an officer like SOMEBODY, and away with his regiment.
Затем идут апартаменты мистера Питта -мистера Кроули, как его здесь называют, -старшего сына, и покои мистера Г одона Кроули - он офицер, как и еще некто, и находится сейчас в полку.
There is no want of room I assure you.
Словом, недостатка в помещении тут нет, могу тебя уверить!
You might lodge all the people in Russell Square in the house, I think, and have space to spare.
Мне кажется, в этом доме можно было бы разместить все население Рассел-сквер, да и то еще осталось бы место!
Half an hour after our arrival, the great dinner-bell was rung, and I came down with my two pupils (they are very thin insignificant little chits of ten and eight years old).
Через полчаса после нашего приезда зазвонил большой колокол к обеду, и я спустилась в столовую со своими двумя ученицами (это худенькие, невзрачные создания десяти и восьми лет).
I came down in your dear muslin gown (about which that odious Mrs. Pinner was so rude, because you gave it me); for I am to be treated as one of the family, except on company days, when the young ladies and I are to dine upstairs.
Я сошла вниз в твоем чудном кисейном платьице (из-за которого мне так нагрубила противная мисс Пиннер, когда ты мне подарила его); дело в том, что я буду здесь на положении члена семьи, кроме дней больших приемов, когда мне положено обедать с барышнями наверху.
Well, the great dinner-bell rang, and we all assembled in the little drawing-room where my Lady Crawley sits.
Ну, так вот, большой колокол прозвонил к обеду, и мы все собрались в маленькой гостиной, где обыкновенно проводит время леди Кроули.
She is the second Lady Crawley, and mother of the young ladies.
Миледи - вторая жена сэра Питта и мать девочек.
She was an ironmonger's daughter, and her marriage was thought a great match.
Она дочь торговца железным и скобяным товаром, и ее брак с сэром Питтом считался блестящей для нее партией.
She looks as if she had been handsome once, and her eyes are always weeping for the loss of her beauty.
Видно, что когда-то она была хороша собой, но теперь глаза у нее вечно слезятся, словно они оплакивают ее былую красоту.
She is pale and meagre and high-shouldered, and has not a word to say for herself, evidently.
Она бледна, худа, сутуловата и, очевидно, не умеет за себя постоять.
Her stepson Mr. Crawley, was likewise in the room.
Пасынок ее, мистер Кроули, тоже находился здесь.
He was in full dress, as pompous as an undertaker.
Он был в полном параде, важный и чинный, как гробовщик!
He is pale, thin, ugly, silent; he has thin legs, no chest, hay-coloured whiskers, and straw- coloured hair.
Он бледен, сухощав, невзрачен, молчалив. У него тонкие ноги, полное отсутствие груди, бакенбарды цвета сена и волосы цвета соломы.
He is the very picture of his sainted mother over the mantelpiece--Griselda of the noble house of Binkie.
Это вылитый портрет в бозе почившей матушки - Гризельды из благородного дома Бинки, чье изображение висит над камином.
"This is the new governess, Mr. Crawley," said Lady Crawley, coming forward and taking my hand. "Miss Sharp."
- Это новая гувернантка, мистер Кроули, - сказала леди Кроули, подходя ко мне и взяв меня за руку, - мисс Шарп.