Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years."- Так ему и надо! - сказал сэр Питт. - Он со своей семейкой обдувал меня на этой ферме целых полтораста лет!
Some old tenant, I suppose, who could not pay his rent.Наверное, это какой-нибудь старый арендатор, который не мог внести арендной платы.
Sir Pitt might have said "he and his family," to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar, as poor governesses must be.Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, говорить, скажем, "обманывал", вместо "обдувал", но богатым баронетам не приходится особенно стесняться насчет стиля, не то что нам, бедным гувернанткам!
As we passed, I remarked a beautiful church-spire rising above some old elms in the park; and before them, in the midst of a lawn, and some outhouses, an old red house with tall chimneys covered with ivy, and the windows shining in the sun.По дороге мое внимание привлек красивый церковный шпиль над купой старых вязов в парке, а перед вязами, посреди лужайки и между каких-то служб, - старинный красный дом, весь увитый плющом, с высокими трубами и с окнами, сверкавшими на солнце.
"Is that your church, sir?" I said.- Это ваша церковь, сэр? - спросила я.
"Yes, hang it," (said Sir Pitt, only he used, dear, A MUCH WICKEDER WORD); "how's Buty, Hodson?- Разумеется... провались она! - сказал сэр Питт (но только он, милочка, употребил еще более гадкое выражение). - Как поживает Бьюти, Ходсон?
Buty's my brother Bute, my dear--my brother the parson. Buty and the Beast I call him, ha, ha!"Бьюти - это мой брат Бьют, - объяснил он мне. -Мой брат - пастор! Ха-ха-ха!
Hodson laughed too, and then looking more grave and nodding his head, said,Ходсон тоже захохотал, а затем, приняв более серьезный вид и покачивая головой, заметил:
"I'm afraid he's better, Sir Pitt.- Боюсь, что ему лучше, сэр Пии.
He was out on his pony yesterday, looking at our corn."Он вечером выезжал верхом взглянуть на наши хлеба.
"Looking after his tithes, hang'un (only he used the same wicked word).- Подсчитать, сколько ему придется с десятины, чтоб его (тут он опять ввернул то же самое гадкое слово)...
Will brandy and water never kill him?Неужели же грог его не доконает?
He's as tough as old whatdyecallum--old Methusalem."Он живуч, словно сам... как бишь его? - словно сам Мафусаил!
Mr. Hodson laughed again.Мистер Ходсон опять захохотал.
"The young men is home from college.- Молодые люди приехали из колледжа.
They've whopped John Scroggins till he's well nigh dead."Они отколотили Джона Скроггинса так, что тот едва ноги унос.
"Whop my second keeper!" roared out Sir Pitt.- Как? Отколотили моего младшего лесника? -взревел сэр Питт.
"He was on the parson's ground, sir," replied Mr. Hodson; and Sir Pitt in a fury swore that if he ever caught 'em poaching on his ground, he'd transport 'em, by the lord he would.- Он попался на земле пастора, сэр, - ответил мистер Ходсон. Тут сэр Питт, вне себя от бешенства, поклялся, что если только уличит их в браконьерстве на своей земле, то не миновать им каторги, ей-богу!
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже