Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

Is old Weller alive or dead? and the waiters, yea, and the inns at which they waited, and the cold rounds of beef inside, and the stunted ostler, with his blue nose and clinking pail, where is he, and where is his generation?Жив ли старый Уэллер или умер? И куда девались трактирные слуги да и сами трактиры, в которых они прислуживали, и увесистые куски холодного ростбифа? Где красноносый коротышка-конюх с звенящим ведром, - где он и все его поколение?
To those great geniuses now in petticoats, who shall write novels for the beloved reader's children, these men and things will be as much legend and history as Nineveh, or Coeur de Lion, or Jack Sheppard.Для тех великих гениев, что сейчас еще ковыляют в детских платьицах, а когда-нибудь будут писать романы, обращаясь к милым потомкам нынешнего читателя, эти люди и предметы станут такой же легендой и историей, как Ниневия, Ричард Львиное Сердце или Джек Шеппард.
For them stage-coaches will have become romances --a team of four bays as fabulous as Bucephalus or Black Bess.Пассажирские кареты будут представляться им романтической небывальщиной, а четверка гнедых уподобится таким баснословным созданиям, как Буцефал или Черная Бесс.
Ah, how their coats shone, as the stable-men pulled their clothes off, and away they went--ah, how their tails shook, as with smoking sides at the stage's end they demurely walked away into the inn-yard.Ах, как лоснилась их шерсть, когда конюхи снимали с них попоны, и как они дружно пускались вперед! И ах, как дымились их бока и как они помахивали хвостами, когда, добравшись до станции, с нарочитой степенностью въезжали на постоялый двор.
Alas! we shall never hear the horn sing at midnight, or see the pike-gates fly open any more.Увы! Никогда уже не услышим мы звонкого рожка в полночь и не увидим взлетающего вверх шлагбаума!
Whither, however, is the light four-inside Trafalgar coach carrying us?Но куда же, однако, везет нас скорая четырехместная почтовая карета "Трафальгар"?
Let us be set down at Queen's Crawley without further divagation, and see how Miss Rebecca Sharp speeds there.Давайте же высадимся без дальнейших проволочек в Королевском Кроули и посмотрим, как там поживает мисс Ребекка Шарп.
CHAPTER VIIIГЛАВА VIII,
Miss Rebecca Sharp to Miss Amelia Sedley, Russell Square, London. (Free.--Pitt Crawley.)приватная и конфиденциальная "От мисс Ребекки Шарп к мисс Эмлии Седли, Рассел-сквер, Лондон (Свободно от почтовых сборов. Питт Кроули)
MY DEAREST, SWEETEST AMELIA,Моя драгоценнейшая, любимейшая Эмилия!
With what mingled joy and sorrow do I take up the pen to write to my dearest friend!С каким смешанным чувством радости и печали берусь я за перо, чтобы написать своему самому дорогому другу!
Oh, what a change between to-day and yesterday!О, какая разница между сегодняшним днем и вчерашним!
Now I am friendless and alone; yesterday I was at home, in the sweet company of a sister, whom I shall ever, ever cherish!Сегодня я без друзей и одинока; вчера я была дома, с нежно любимой сестрой, которую всегда, всегда буду обожать!
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже