Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

So he used to get drunk every night: to beat his pretty Rose sometimes: to leave her in Hampshire when he went to London for the parliamentary session, without a single friend in the wide world.Он только и знал, что напиваться каждый вечер, иногда поколачивал красавицу Розу и, уезжая в Лондон на парламентскую сессию, оставлял ее в Хэмпшире без единого друга на белом свете.
Even Mrs. Bute Crawley, the Rector's wife, refused to visit her, as she said she would never give the pas to a tradesman's daughter.Даже миссис Бьют Кроули, жена пастора, отказалась поддерживать с ней знакомство, заявив, что ее ноги не будет в доме дочери торговца.
As the only endowments with which Nature had gifted Lady Crawley were those of pink cheeks and a white skin, and as she had no sort of character, nor talents, nor opinions, nor occupations, nor amusements, nor that vigour of soul and ferocity of temper which often falls to the lot of entirely foolish women, her hold upon Sir Pitt's affections was not very great.Так как единственными дарами, которыми ее наделила природа, были розовые щечки да белая кожа и так как у нее не было ни ярко выраженного характера, ни талантов, ни собственного мнения, ни любимых занятий и развлечений, ни той душевной силы и бурного темперамента, которые часто достаются в удел совсем глупым женщинам, то ее власть над сердцем сэра Питта была весьма кратковременной.
Her roses faded out of her cheeks, and the pretty freshness left her figure after the birth of a couple of children, and she became a mere machine in her husband's house of no more use than the late Lady Crawley's grand piano.Розы на ее щеках увяли, от прелестной стройности фигуры не осталось и помину после рождения двух детей, и она превратилась в доме своего супруга в простой автомат, от которого было столько же пользы, сколько и от фортепьяно покойной леди Кроули.
Being a light- complexioned woman, she wore light clothes, as most blondes will, and appeared, in preference, in draggled sea- green, or slatternly sky-blue.Как и большинство блондинок с нежным цветом лица, она носила светлые платья преимущественно оттенка мутно-зеленой морской волны или же грязновато-небесно-голубого цвета.
She worked that worsted day and night, or other pieces like it.День и ночь она вязала что-нибудь из шерсти или сидела за другим рукоделием.
She had counterpanes in the course of a few years to all the beds in Crawley.В течение нескольких лет она изготовила покрывала на все кровати в Кроули.
She had a small flower-garden, for which she had rather an affection; but beyond this no other like or disliking.Был у нее цветничок, к которому она, пожалуй, питала привязанность, но, кроме этого, она ко всему относилась равнодушно.
When her husband was rude to her she was apathetic: whenever he struck her she cried.Когда супруг обращался с нею грубо, она оставалась апатичной, когда он бил ее - плакала.
She had not character enough to take to drinking, and moaned about, slipshod and in curl-papers all day. 0 Vanity Fair-- Vanity Fair!У нее не хватало характера даже на то, чтобы пристраститься к вину, и она только горько вздыхала, целыми днями просиживая в ночных туфлях и папильотках, О Ярмарка Тщеславия, Ярмарка Тщеславия!
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже