Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

She admired, beyond measure, his speech at the Quashimaboo-Aid Society; took an interest in his pamphlet on malt: was often affected, even to tears, by his discourses of an evening, and would say--"Oh, thank you, sir," with a sigh, and a look up to heaven, that made him occasionally condescend to shake hands with her.Она безмерно восхищалась его речью в Обществе вспомоществования племени Квошимабу; проявляла интерес к его брошюре о солоде; нередко бывала растрогана, и даже до слез, его вечерними назиданиями и произносила: "О, благодарю вас, сэр!" - с таким вздохом устремляя взоры к небесам, что мистер Кроули иной раз удостаивал Ребекку рукопожатия.
"Blood is everything, after all," would that aristocratic religionist say."Как-никак, а кровь сказывается, - говаривал этот аристократ-проповедник.
"How Miss Sharp is awakened by my words, when not one of the people here is touched.- Как благотворно действуют на мисс Шарп мои слова, тогда как никого другого они здесь не трогают!
I am too fine for them--too delicate. I must familiarise my style--but she understands it. Her mother was a Montmorency."Я слишком тонок, слишком изыскан, придется упростить свой слог, - но она его понимает: ведь ее мать была Монморанси".
Indeed it was from this famous family, as it appears, that Miss Sharp, by the mother's side, was descended.Да, да, представьте, по материнской линии мисс Шарп происходила из этого славного рода.
Of course she did not say that her mother had been on the stage; it would have shocked Mr. Crawley's religious scruples.Конечно, она не упоминала о том, что мать ее подвизалась на сцене: этого не вынесла бы щепетильность набожного мистера Кроули.
How many noble emigres had this horrid revolution plunged in poverty!Какое множество знатных эмигрантов повергла в нищету эта ужасная революция!
She had several stories about her ancestors ere she had been many months in the house; some of which Mr. Crawley happened to find in D'Hozier's dictionary, which was in the library, and which strengthened his belief in their truth, and in the high-breeding of Rebecca.Не успела Ребекка хорошенько осмотреться в доме Кроули, как в запасе у нее оказалось множество рассказов о ее предках. Некоторые из них мистеру Кроули вскоре посчастливилось найти в словаре д'Озье, имевшемся в отцовской библиотеке, но это обстоятельство лишь укрепило его веру в их подлинность и в знатность происхождения Ребекки.
Are we to suppose from this curiosity and prying into dictionaries, could our heroine suppose that Mr. Crawley was interested in her?--no, only in a friendly way.Можем ли мы предположить, основываясь на такой любознательности и поисках в словаре, -могла ли наша героиня предположить, что мистер Кроули заинтересовался ею?
Have we not stated that he was attached to Lady Jane Sheepshanks?Нет, речь могла идти разве только о дружеском участии.
He took Rebecca to task once or twice about the propriety of playing at backgammon with Sir Pitt, saying that it was a godless amusement, and that she would be much better engaged in readingВедь мы уже упоминали, что мистер Кроули дарил своим вниманием леди Джейн Шипшенкс. Раз или два он делал Ребекке замечание насчет ее обычая играть с сэром Питтом в триктрак и говорил, что эточ богопротивное занятие и лучше бы ей заняться чтением
"Thrump's Legacy," or"Наследия Трампа", или
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже