Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

A system of hypocrisy, which lasts through whole years, is one seldom satisfactorily practised by a person of one-and- twenty; however, our readers will recollect, that, though young in years, our heroine was old in life and experience, and we have written to no purpose if they have not discovered that she was a very clever woman.Система лицемерия, которой надо следовать годами, редко удается особе двадцати с небольшим лет. Впрочем, читателям следует помнить, что наша юная по годам героиня была взрослой по своему жизненному опыту, и мы напрасно потратили время, если не убедили их, что Ребекка была на редкость умна.
The elder and younger son of the house of Crawley were, like the gentleman and lady in the weather-box, never at home together--they hated each other cordially: indeed, Rawdon Crawley, the dragoon, had a great contempt for the establishment altogether, and seldom came thither except when his aunt paid her annual visit.Старший и младший сыновья семейства Кроули - подобно джентльмену и даме в ящичке, предсказывающим погоду, - никогда не живали вместе, они от души ненавидели друг друга; нужно сказать, что Родон Кроули, драгун, питал величайшее презрение к родительскому дому и редко туда наведывался, если не считать того времени, когда тетушка наносила свой ежегодный визит.
The great good quality of this old lady has been mentioned.Мы уже упоминали о выдающихся заслугах этой старой дамы.
She possessed seventy thousand pounds, and had almost adopted Rawdon.Она обладала капиталом в семьдесят тысяч фунтов и почти что усыновила Родона.
She disliked her elder nephew exceedingly, and despised him as a milksop.Зато она решительно не выносила старшего племянника, считая его размазней.
In return he did not hesitate to state that her soul was irretrievably lost, and was of opinion that his brother's chance in the next world was not a whit better.В свою очередь, мистер Питт без малейших колебаний заявлял, что душа ее безвозвратно погибла, и высказывал опасение, что шансы его брата в загробном мире немногим лучше.
"She is a godless woman of the world," would Mr. Crawley say; "she lives with atheists and Frenchmen."Она величайшая безбожница, - говаривал мистер Кроули. - Она водится с атеистами и французами.
My mind shudders when I think of her awful, awful situation, and that, near as she is to the grave, she should be so given up to vanity, licentiousness, profaneness, and folly."Все во мне трепещет, когда я подумаю об ее ужасном, ужаснейшем положении и о том, что она, стоя одной ногой в могиле, может так предаваться суетным, греховным помышлениям, мерзкой распущенности и сумасбродству!"
In fact, the old lady declined altogether to hear his hour's lecture of an evening; and when she came to Queen's Crawley alone, he was obliged to pretermit his usual devotional exercises.И в самом деле, старая дама наотрез отказывалась выслушивать его вечерние назидания, и во время ее приездов в Королевское Кроули мистеру Кроули приходилось на время прекращать свои благочестивые беседы.
"Shut up your sarmons, Pitt, when Miss Crawley comes down," said his father; "she has written to say that she won't stand the preachifying."- Никаких проповедей, Питт, когда приедет мисс Кроули, - говорил ему отец, - она писала, что не намерена выносить пустословие.
"O, sir! consider the servants."- О сэр, вспомните о благе ваших слуг!
"The servants be hanged," said Sir Pitt; and his son thought even worse would happen were they deprived of the benefit of his instruction.- Да ну их в болото! - отвечал сэр Питт; но сыну казалось, что им угрожает место и похуже, если они лишатся благодати его поучений.
"Why, hang it, Pitt!" said the father to his remonstrance.- Ну и наплевать, Питт! - говорил отец в ответ на возражения сына.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже