Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"We were very unkind to him," Emmy said, blushing very much.- Мы были с ним страшно невежливы, - заметила Эмми, сильно покраснев.
"I--I quite forgot him."- Я... я совершенно забыла про него.
"Of course you did," cried Osborne, still on the laugh.- Конечно, забыла! - воскликнул Осборн, все еще хохоча.
"One can't be ALWAYS thinking about Dobbin, you know, Amelia.- Нельзя же вечно думать о Доббине, Эмилия!
Can one, Miss Sharp?"Не правда ли, мисс Шарп?
"Except when he overset the glass of wine at dinner," Miss Sharp said, with a haughty air and a toss of the head, "I never gave the existence of Captain Dobbin one single moment's consideration."- Кроме тех случаев, когда он за обедом опрокидывает стаканы с вином, - заявила мисс Шарп, с высокомерным видом вскидывая голову,- я ни одной секунды не интересовалась существованием капитана Доббина.
"Very good, Miss Sharp, I'll tell him," Osborne said; and as he spoke Miss Sharp began to have a feeling of distrust and hatred towards this young officer, which he was quite unconscious of having inspired.- Отлично, мисс Шарп, я так и передам ему, -сказал Осборн. Мисс Шарп готова была возненавидеть молодого офицера, который и не подозревал, какие он пробудил в ней чувства.
"He is to make fun of me, is he?" thought Rebecca."Он просто издевается надо мной, - думала Ребекка.
"Has he been laughing about me to Joseph?- Не вышучивал ли он меня и перед Джозефом?
Has he frightened him?Не спугнул ли его?
Perhaps he won't come."--A film passed over her eyes, and her heart beat quite quick.Быть может, Джозеф теперь и не придет?" На глазах у нее выступили слезы, и сердце сильно забилось.
"You're always joking," said she, smiling as innocently as she could.- Вы все шутите, - улыбнулась она через силу.
"Joke away, Mr. George; there's nobody to defend ME."- Продолжайте шутить, мистер Джордж, ведь за меня некому заступиться.
And George Osborne, as she walked away --and Amelia looked reprovingly at him--felt some little manly compunction for having inflicted any unnecessary unkindness upon this helpless creature.- С этими словами Ребекка удалилась из комнаты, а когда еще и Эмилия с упреком взглянула на него, Джордж Осборн почувствовал нечто недостойное мужчины -угрызения совести: напрасно он обидел беззащитную девушку!
"My dearest Amelia," said he, "you are too good--too kind.- Дорогая моя Эмплия, - сказал он. - Ты слишком мягка.
You don't know the world.Ты не знаешь света.
I do.А я знаю.
And your little friend Miss Sharp must learn her station."И твоя подружка мисс Шарп должна понимать, где ее место.
"Don't you think Jos will--"- Неужели ты думаешь, что Джоз не...
"Upon my word, my dear, I don't know.- Честное слово, дорогая, не знаю.
He may, or may not.Может - да, а может, и нет.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже