Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

She even made George Osborne contribute, and nothing loth (for he was as free-handed a young fellow as any in the army), he went to Bond Street, and bought the best hat and spenser that money could buy.Она обложила данью даже Джорджа Осборна, и тот с величайшей готовностью (как и всякий военный, он был щедрой натурой) отправился в магазин на Бонд-стрит и приобрел там самую изящную шляпку и самый щегольский спенсер, какие только можно было купить за деньги.
"That's George's present to you, Rebecca, dear," said Amelia, quite proud of the bandbox conveying these gifts.- Это подарок от Джорджа тебе, милая Ребекка! -сказала Эмилия, любуясь картонкой, содержавшей эти дары.
"What a taste he has!- Какой у него вкус!
There's nobody like him."Ну кто может сравниться с Джорджем!
"Nobody," Rebecca answered.- Никто, - отвечала Ребекка.
"How thankful I am to him!"- Как я ему благодарна!
She was thinking in her heart,- А про себя подумала:
"It was George Osborne who prevented my marriage. "--And she loved George Osborne accordingly."Это Джордж Осборн расстроил мой брак", - и возлюбила Джорджа Осборна соответственно.
She made her preparations for departure with great equanimity; and accepted all the kind little Amelia's presents, after just the proper degree of hesitation and reluctance.Собралась она к отъезду с величайшим спокойствием духа и приняла все подарки милой маленькой Эмплии без особых колебаний и отнекиваний, поломавшись только для приличия.
She vowed eternal gratitude to Mrs. Sedley, of course; but did not intrude herself upon that good lady too much, who was embarrassed, and evidently wishing to avoid her.Миссис Седли она поклялась, конечно, в вечной благодарности, но не навязывалась чересчур этой доброй даме, которая была смущена и явно старалась избегать ее.
She kissed Mr. Sedley's hand, when he presented her with the purse; and asked permission to consider him for the future as her kind, kind friend and protector.Мистеру Седли она поцеловала руку, когда тот наградил ее кошельком, и испросила разрешения считать его и впредь своим милым добрым другом и покровителем.
Her behaviour was so affecting that he was going to write her a cheque for twenty pounds more; but he restrained his feelings: the carriage was in waiting to take him to dinner, so he tripped away with aСтарик был так растроган, что уже собирался выписать ей чек еще на двадцать фунтов, но обуздал свои чувства: его ожидала карета, чтобы везти в а званый обед. И он быстро удалился со словами:
"God bless you, my dear, always come here when you come to town, you know.--Drive to the Mansion House, James."- Прощайте, дорогая моя, господь с вами! Когда будете в городе, заезжайте к нам непременно... Во дворец лорд-мэра, Джеймс!
Finally came the parting with Miss Amelia, over which picture I intend to throw a veil.Наконец пришло время расставаться с мисс Эмилией... Но над этой картиной я намерен задернуть занавес.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже