Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

To have, and to be forced to yield; or to sink out of life, having played and lost the game?Все иметь и быть вынужденным отдать или исчезнуть из жизни, проиграв игру?
That must be a strange feeling, when a day of our life comes and we say,Должно быть, странное это чувство, когда в один прекрасный день нам приходится сказать:
"To-morrow, success or failure won't matter much, and the sun will rise, and all the myriads of mankind go to their work or their pleasure as usual, but I shall be out of the turmoil.""Завтра успех или неудача не будут значить ничего; взойдет солнце, и все люди пойдут, как обычно, работать или развлекаться, а я буду далеко от всех этих треволнений!"
So there came one morning and sunrise when all the world got up and set about its various works and pleasures, with the exception of old John Sedley, who was not to fight with fortune, or to hope or scheme any more, but to go and take up a quiet and utterly unknown residence in a churchyard at Brompton by the side of his old wife.И вот настало утро, когда солнце взошло и весь мир поднялся от сна и занялся своими делами и развлечениями, - весь мир, кроме старого Джона Седли, которому не надо было более бороться с судьбою, питать надежды, строить планы: ему оставалось лишь добраться до тихого, безвестного приюта на бромптонском кладбище, где уже покоилась его жена.
Major Dobbin, Jos, and Georgy followed his remains to the grave, in a black cloth coach.Майор Доббин, Джоз и Джорджи проводили его в карете, обтянутой черным сукном.
Jos came on purpose from the Star and Garter at Richmond, whither he retreated after the deplorable event.Джоз специально для этого приехал из "Звезды и Подвязки" в Ричмонде, куда он удалился после печального события.
He did not care to remain in the house, with the--under the circumstances, you understand.Ему не хотелось оставаться в доме вместе с... при таких обстоятельствах, вы понимаете?
But Emmy stayed and did her duty as usual.Но Эмми осталась и выполнила свой долг, как всегда.
She was bowed down by no especial grief, and rather solemn than sorrowful.Смерть отца не явилась для нее особенно тяжелым ударом, и держалась она скорее серьезно, чем печально.
She prayed that her own end might be as calm and painless, and thought with trust and reverence of the words which she had heard from her father during his illness, indicative of his faith, his resignation, and his future hope.Она молилась о том, чтобы ее кончина была такой же мирной и безболезненной, и с благоговением вспоминала слова, которые слышала от отца во время его болезни и которые свидетельствовали об его вере, покорности судьбе и надежде на будущую жизнь.
Yes, I think that will be the better ending of the two, after all.Да, в конце концов такая смерть, пожалуй, лучше всякой другой.
Suppose you are particularly rich and well-to-do and say on that last day,Предположим, вы богаты и обеспечены, и вот вы говорите в этот последний день:
"I am very rich; I am tolerably well known; I have lived all my life in the best society, and thank Heaven, come of a most respectable family."Я очень богат; меня хорошо знают; я прожил свою жизнь в лучшем обществе и, благодарение богу, происхожу из самой почтенной семьи.
I have served my King and country with honour.Я с честью служил своему королю и отечеству.
I was in Parliament for several years, where, I may say, my speeches were listened to and pretty well received.Я несколько лет подвизался в парламенте, где, смею сказать, к моим речам прислушивались и принимали их очень хорошо.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже