Читаем Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты полностью

"He is just of the age for Rosa," the fond parent thought, and glanced towards that dear child, an unwholesome little miss of seven years of age."Он очень подходит по возрасту для Розы", -подумала любящая мать и бросила взгляд на свою дочку - болезненную семилетнюю девицу.
"Rosa, go and kiss your dear cousin," Mrs. Frederick said.- Роза, подойди и поцелуй своего двоюродного братца, - сказала миссис Фредерик.
"Don't you know me, George?- Ты не узнаешь меня, Джордж?
I am your aunt."Я твоя тетя.
"I know you well enough," George said; "but I don't like kissing, please"; and he retreated from the obedient caresses of his cousin.- Я знаю вас очень хорошо, - сказал Джордж, - но я не люблю целоваться! - И он уклонился от ласк послушной кузины.
"Take me to your dear mamma, you droll child," Mrs. Frederick said, and those ladies accordingly met, after an absence of more than fifteen years.- Проводи меня к своей мамочке, шалунишка, -сказала миссис Фредерик; и обе дамы встретились после многолетнего перерыва.
During Emmy's cares and poverty the other had never once thought about coming to see her, but now that she was decently prosperous in the world, her sister-in-law came to her as a matter of course.Пока Эмми терзали заботы и бедность, миссис Буллок ни разу не подумала о том, чтобы навестить ее, но теперь, когда Эмилия заняла достаточно видное место в свете, ее золовка, разумеется, считала свой визит в порядке вещей.
So did numbers more.Явились и многие другие.
Our old friend, Miss Swartz, and her husband came thundering over from Hampton Court, with flaming yellow liveries, and was as impetuously fond of Amelia as ever.Наша старая приятельница мисс Суорц и ее супруг с шумом и треском прискакали из Хемптон-корта со свитой лакеев, разодетых в пышные желтые ливреи, и мулатка по-прежнему изливалась Эмилии в своей пылкой любви.
Miss Swartz would have liked her always if she could have seen her. One must do her that justice.Нужно отдать справедливость мисс Суорц: она неизменно любила бы Эмми, если бы могла с нею видаться.
But, que voulez vous?--in this vast town one has not the time to go and seek one's friends; if they drop out of the rank they disappear, and we march on without them.- Но que voulez vous? - в таком огромном городе людям некогда бегать и разыскивать своих друзей. Стоит им выйти из рядов, и они исчезают, а мы маршируем дальше без них.
Who is ever missed in Vanity Fair?Разве чье-либо отсутствие замечается на Ярмарке Тщеславия?
But so, in a word, and before the period of grief for Mr. Osborne's death had subsided, Emmy found herself in the centre of a very genteel circle indeed, the members of which could not conceive that anybody belonging to it was not very lucky.Как бы там ни было, но еще до истечения срока траура по мистеру Осборну Эмми оказалась в центре светского круга, члены которого были твердо уверены, что каждый, кто допускается в их общество, должен почитать себя осчастливленным.
There was scarce one of the ladies that hadn't a relation a Peer, though the husband might be a drysalter in the City.Среди них едва ли нашлась бы хоть одна леди, не бывшая в родстве с каким-нибудь пэром, хотя бы супруг ее был простым москательщиком в Сити.
Some of the ladies were very blue and well informed, reading Mrs. Somerville and frequenting the Royal Institution; others were severe and Evangelical, and held by Exeter Hall.Некоторые из этих леди были очень учены и осведомлены: они читали произведения миссис Сомервилль и посещали Королевский институт. Другие были суровыми особами евангелического толка и придерживались Эксетер-холла.
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже