"Look at that infernal sly-boots of a Tapeworm," Fipps whispered, examining his chief from the stalls.
- Взгляните-ка на этого чертова хитреца Солитера, - шепнул Фипс, наблюдавший за своим начальником из кресел.
"Wherever there's a pretty woman he always twists himself in."
- Чуть где-нибудь появится хорошенькая женщина, он тотчас туда втирается.
And I wonder what were diplomatists made for but for that?
Но скажите, для чего же иного и созданы дипломаты?
"Have I the honour of addressing myself to Mrs. Dobbin?" asked the Secretary with a most insinuating grin.
- Не имею ли я чести обращаться к миссис Доббин? - спросил посол с обворожительной улыбкой.
Georgy burst out laughing and said,
Джорджи громко расхохотался и воскликнул:
"By Jove, that was a good 'un."
- Вот это здорово, честное слово!
Emmy and the Major blushed: we saw them from the stalls.
Эмми и майор густо покраснели (мы видели их из первых рядов партера).
"This lady is Mrs. George Osborne," said the Major, "and this is her brother, Mr. Sedley, a distinguished officer of the Bengal Civil Service: permit me to introduce him to your lordship."
- Эта леди - миссис Джордж Осборн, - сказал майор, - а это ее брат, мистер Седли, выдающийся чиновник бенгальской гражданской службы. Позвольте мне представить его вашей милости.
My lord nearly sent Jos off his legs with the most fascinating smile.
Милорд совершенно сразил Джоза, удостоив его любезнейшей улыбки.
"Are you going to stop in Pumpernickel?" he said.
- Вы намерены пожить в Пумперникеле? -спросил он.
"It is a dull place, but we want some nice people, and we would try and make it SO agreeable to you.
- Скучное место! Но нам нужны светские люди, и мы постараемся, чтобы вы провели здесь время как можно приятнее.
Mr.--Ahum--Mrs.--Oho.
Мистер... кха-кха... миссис... гм-гм!
I shall do myself the honour of calling upon you to-morrow at your inn."
Буду иметь честь навестить вас завтра в вашей гостинице.
And he went away with a Parthian grin and glance which he thought must finish Mrs. Osborne completely.
И он удалился с парфянской улыбкой и взглядом, которые, по его убеждению, должны были убить миссис Осборн наповал.
The performance over, the young fellows lounged about the lobbies, and we saw the society take its departure.
По окончании представления мы столпились в вестибюле и видели, как общество разъезжалось.
The Duchess Dowager went off in her jingling old coach, attended by two faithful and withered old maids of honour, and a little snuffy spindle-shanked gentleman in waiting, in a brown jasey and a green coat covered with orders--of which the star and the grand yellow cordon of the order of St. Michael of Pumpernickel were most conspicuous.
Вдовствующая герцогиня уехала в своей дребезжащей старой колымаге, в сопровождении двух верных сморщенных старушек фрейлин и маленького, засыпанного нюхательным табаком камергера на журавлиных ножках, в коричневом паричке и зеленом мундире, покрытом орденами, среди которых ярче всего сияла звезда и широкая желтая лента ордена св. Михаила Пумперникельского.
The drums rolled, the guards saluted, and the old carriage drove away.
Пророкотали барабаны, гвардия отдала честь, и старый рыдван укатил.