Сама княжна стояла ни жива ни мертва. Неужели ее сватал вот этот настойчивый варяг? Она могла прямо вот сейчас стать невестой, скажи отец с матерью или она сама «да»?! Нет, Эллисив не хотела замуж, совсем не хотела. А настойчивый Харальд просто пугал девушку. Но еще больше ее пугало окончание детства.
Харальд выполнил свое обещание, он уехал из Киева сначала в Византию, потом настырного варяга долго мотало по всему свету, но он исправно присылал будущему тестю (на сохранение) свою добычу. Этой добычи набралось действительно немало!
А еще он сочинял прекрасные висы, рассказывающие о своей любви к далекой девушке, которая пока не отвечает на пылкую страсть, не хочет на него смотреть. Каждая виса заканчивалась словами «звезда ты моя, Ярославна!». Эти стихи так понравились всем, кто их слышал, что остались у норвежцев образцом любовной лирики.
Разные саги чуть по-разному пересказывают «Висы радости», сочиненные Гаральдом в разлуке с любимой, но все сводится к одному: он очень старался поскорее добиться славы и богатства, но Ярославна не обращала на него внимания! Скандинавский вариант чуть грубее:
«У трёндов оказалось больше войска; мы выдержали поистине горячий бой; будучи молодым, я расстался с молодым конунгом, павшим в бою. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности.
Я владею восьмью искусствами: умею слагать стихи; умею быстро ездить верхом; иногда я плавал; умею скользить на лыжах; я опытен в метании копья и владении веслом; я также умею играть на арфе и знаю восемь приемов борьбы.
Я родился там, где уппландцы натягивали луки; теперь у меня есть корабли, ненавистные населению, которые плавают среди островов; с тех пор, как мы спустили его на воду, корабль мой рассекал много морей. Однако не хочет девушка в Гардах чувствовать ко мне склонности».
Но лучше всего перевод А. К. Толстого. Его «Песнь о Гаральде и Ярославне» стоит привести полностью: