Читаем Ярость ацтека полностью

А теперь добавьте сюда еще полчища свирепых черных муравьев, укус каждого из которых не уступал пчелиному, и множество огромных, страхолюдного вида мохнатых черных пауков. Когда эти последние пересекали порой нашу тропу, то казалось, словно бы по земле движутся отрубленные кисти рук. Ну а если кому не хватало насекомых, так тут было в избытке ядовитых змей, укус которых означал верную смерть.

Но зато какие тут водились светлячки! Должен признаться: никогда раньше я не видел светлячков, которые могли бы сравниться с этими легендарными светильниками, что встречались нам по пути в Паленке и теперь на Юкатане. Стремительно мечущиеся во тьме, они представляли собой ослепительное зрелище. Карлос утверждал, что может читать книгу при свете всего трех или четырех светлячков, и я ему верил.

Первый привал мы сделали у руин под названием Лабна. Самым примечательным строением там являлась заросшая и похожая больше на холм или курган пирамида высотой в сорок пять футов. Когда мы, цепляясь за ветки и лианы, взобрались на вершину, то обнаружили венчающее пирамиду впечатляющее сооружение: приблизительно шагов двадцать в ширину и десять в глубину. Строение это частично обвалилось, но три входных проема и два внутренних помещения остались целыми. Меня в этом храме более всего заинтересовала резьба по камню в виде человеческих черепов. Рассматривая их, я заключил, что пусть нам неизвестно, кто и когда построил этот город, однако ясно, что в основе религии этих людей лежало насилие. Но Карлос возразил, заметив, что изображения черепов и скелетов – достаточно частый элемент художественного убранства многих христианских церквей.

Вот уж настоящий ученый – все-то он знает и обо всем имеет свое собственное суждение.

В сорока шагах от пирамиды находилось величественное здание со сводчатым входом. Это сооружение, которое Карлос назвал просто Вратами Лабны, выглядело столь впечатляюще, что могло бы служить входом в собор.

– Какая красота, – восхитился Карлос, когда мы, отступив на несколько шагов назад, любовались творением древних зодчих. – Это царство змей и пауков было некогда гордым городом и далеко не единственным в этой местности. Но мы сталкиваемся здесь с той же самой загадкой, что и в Теотиуакане. Кто они, эти неведомые древние строители? В непроходимых лесных дебрях мы находим остатки некогда величественного города, возведенного одаренным и сведущим в архитектуре народом, а на страницах мировой истории о нем нет ни единого слова!

Карлос был настолько возбужден, что не мог стоять на одном месте.

– А теперь представь, amigo, это место будет навсегда занесено на скрижали памяти благодаря тому, что я напишу о нем в энциклопедии! И между прочим, упомяну твое имя как одного из первых исследователей загадочного города.

Вот уж кто этому обрадуется, так альгвазилы вице-короля.

Члены экспедиции разбили лагерь посреди древних развалин, однако сопровождавшие нас индейцы наотрез отказались даже приближаться к ним в ночное время, объяснив это следующим образом:

– Здесь обитают призраки, духи давно умерших людей. При свете дня они не появляются, но ночью выискивают тех, кто посягает на их владения. Мы слышим их музыку. Как-то раз один человек тайком прокрался сюда и увидел, как танцуют давно умершие воины.

Похоже, индейцы (даром, что среди них вполне могли оказаться потомки древних строителей) знали об этих развалинах не больше нас, если не считать нескольких пересказывавшихся возле костров преданий. Это стало очевидно, когда один из наших проводников, расчищая кустарник, увидел каменный лик древнего божества и принялся крушить его топором.

Карлос остановил его и потребовал объяснений. Индеец сослался на своего священника, учившего его, что древние изваяния суть дьявольские идолы, которые следует уничтожать. Ученый отошел в сторону, сокрушенно качая головой.

– Неужели эти люди не понимают, что они уничтожают историю?

Два дня мы посвятили изучению памятников Лабны, а потом переместились к большим пещерам, которые индейцы называли обиталищем демонов.

Вооружившись смолистыми факелами, мы спустились в глубокие пещеры: признаться, ничего подобного я, хоть и не раз укрывался в кавернах во время своих охотничьих вылазок, никогда не видел. Легко было поверить в то, будто это и вправду логовище демона – впечатление усиливалось свисавшими с потолка и торчавшими из пола причудливыми выростами в виде то ли сосулек, то ли клыков.

Правда, Карлос заявил, что ничего сверхъестественного тут нет: всего лишь природное явление. Он называл эти гигантские сосульки сталактитами и сталагмитами, от греческого слова «сталактос» – «натекший по капле». Наверное, как всегда, когда дело касалось науки, мой ученый друг был прав, но в колеблющемся свете наших факелов все эти наросты производили жутковатое, какое-то фантастическое впечатление.

Карлос и остальные участники экспедиции искренне восхищались красотой пещер, но лично мне там совершенно не понравилось, и, выбравшись снова на дневной свет, я испытал облегчение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ацтек [Дженнингс]

Ацтек. Книги 1-5
Ацтек. Книги 1-5

Жизнь ацтеков... Культ золота и кровавые ритуалы, странные обычаи и особое видение мира, населенного свирепыми духами и жестокими божествами. Но если ты родился в этой древней стране, то принимаешь такую жизнь как единственную, дарованную тебе судьбой. Вместе с героем книги мы пройдем экзотическими путями, увидим расцвет империи, восхитимся величием Монтесумы, правителя народа ацтеков, будем сокрушаться и негодовать, когда бледнолицые воины в железных доспехах высадятся со своих кораблей и пройдут с огнем и мечом по священной земле ацтеков. Цикл романов Дженнингса из разряда книг, которые однозначно получают читательское признание. Недаром этот его цикл стал общепризнанным мировым бестселлером.                                                    Содержание:1.1 Ацтек. Том 1 Гроза надвигается (Перевод: Виталий Волковский)1.2 Ацтек. Том 2. Поверженные боги (Перевод: В. Волковский)2. Осень ацтека (Перевод: Виталий Волковский)3.1 Кровь ацтека-1 Тропой Предков  (Перевод: Виталий Волковский)3.2 Кровь ацтека-2 Наследник  (Перевод: Виталий Волковский)4 Ярость ацтека (Перевод: Виталий Волковский)5 Пророчество Апокалипсиса 2012 (Перевод: Виталий Волковский)                                        

Гэри Дженнингс

Историческая проза

Похожие книги

Марь
Марь

Веками жил народ орочонов в енисейской тайге. Били зверя и птицу, рыбу ловили, оленей пасли. Изредка «спорили» с соседями – якутами, да и то не до смерти. Чаще роднились. А потом пришли высокие «светлые люди», называвшие себя русскими, и тихая таежная жизнь понемногу начала меняться. Тесные чумы сменили крепкие, просторные избы, вместо луков у орочонов теперь были меткие ружья, но главное, тайга оставалась все той же: могучей, щедрой, родной.Но вдруг в одночасье все поменялось. С неба спустились «железные птицы» – вертолеты – и высадили в тайге суровых, решительных людей, которые принялись крушить вековой дом орочонов, пробивая широкую просеку и оставляя по краям мертвые останки деревьев. И тогда испуганные, отчаявшиеся лесные жители обратились к духу-хранителю тайги с просьбой прогнать пришельцев…

Алексей Алексеевич Воронков , Татьяна Владимировна Корсакова , Татьяна Корсакова

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Самиздат, сетевая литература / Мистика