В настоящее время, Памятник Освобождения Варминской и Мазурской земли (на бывшей площади Красной Армии). Памятник состоит из двух серых характерных пилонов, которые должны символизировать не замкнутую Триумфальную Арку (в народе памятник называют не только «виселицы», но и «ванька-встанька»). Шли разговоры о сносе, в августе 2016 года памятник облили красной краской. Сделано предложение о превращении памятника в Комплекс памяти Чуда на Висле (Варшавской битвы 1920 г.).
33
«Кролль», польский фильм 1991 года. «Первый американский фильм польского производства» — так его называли критики. Главный герой фильма, солдат срочной службы Марчин Кролль, узнав о том, что его жена спуталась с его же лучшим другом Кубой Бергером, дезертирует из армии накануне учений. Так случилось, что побег Кролля совпал по времени с самоубийством солдата, не выдержавшего издевательств со стороны подофицеров (сержантского состава). Два серьезнейших происшествия для одной части — за это могут и погоны снять. Командование принимает решение любой ценой вернуть Кролля до того, как о его дезертирстве узнает военная прокуратура. Для чего в погоню за Марчином отправляются поручик Арек и капрал Вядерный. Им удается схватить Кролля. Но не все так просто… Музыку для фильма написал Михал Лёренц.
34
«Biedronka» — «Божья коровка», сеть польских магазинов для малообеспеченных, типа украинской сети АТБ.
35
36
Пьер Леметр (Pierre Lemaitre) (р. 19 апреля 1951 г. в Париже). Триллеры французского романиста и сценариста Пьера Леметра, отмеченные тонким психологизмом, вызвали восторженный прием читателей и критиков. Они удостоены читательских премий
37
Фильм американского режиссера Дэвида Финчера 1997 года (The Game) с Майклом Дугласом и Шоном Пенном.
38
Небольшой город в Варминско-Мазурском воеводстве, на восток от Ольштына.
39
Морские песни шанти́ (англ.
40
Совершенно изумительное слово: pijalnia. «Пивной» назвать нельзя. «Место, где пьют…» — неуклюже. А вот «бювет» — другой коленкор: место, где не напиваются, а лечат… душу…
41
Ферма трупов
42
Любопытно, что во Франции слово гурман означает, прежде всего, любителя обильно и вкусно поесть, в то время как знаток, разбирающийся в тонкостях изысканной пищи, называется гурмэ (фр.
43
Польская «черная комедия» 2009 года (реж. Борис Ланкош): http://drugoe-kino.livejournal.com/3225472.html Кстати: Фильм Года! В ролях: Кристина Янда, Марчин Дорочиньский и др.
44
Читатели, жившие в СССР, прекрасно помнят и тот аспирин, который НЕ пенился при растворении. Впрочем, он даже плохо растворялся в воде. — Прим. перевод.
45
PGR (państwowe gosporarstwo rolniczne) = государственное сельскохозяйственное хозяйство, госсельхоз; колхоз по-польски.
46