Читаем Яростный свет полностью

— Ты послала своих людей на смерть. — Он стиснул челюсти. Кислота обожгла ему горло. Темный, отвратительный гнев поглотил Габриэля. — Тот парнишка, Джеймс Хант, ехал в одном из тех «Хамви». Ему было всего пятнадцать. Совсем ребенок!

— Я знаю это! — прорычала Клео. — Думаешь, не знаю? Я не посылала их делать то, что не готова выполнить сама. Они добровольно шли на смерть ради дела. Мы все готовы умереть за наше общее дело.

— Ты не можешь говорить это серьезно.

— Я серьезна как смерть, — отрезала Клео. — У Убежища превосходная защита, превосходное вооружение, превосходная армия. Они превосходны во всех отношениях, кроме одного.

— И что это? — рявкнул Габриэль.

— Они высокомерны. Кажется, есть строчка из какой-то книги о великанах, спотыкающихся о гордость.

— Библия.

— Что?

Габриэль вспомнил свою мать-католичку, ее четки для молитвы. Он подумал о Мике.

— Это из Библии. «Гордость предшествует падению».

Клео махнула рукой.

— Ну вот. Мы заставим их упасть так сильно, что они больше никогда не поднимутся. Внутри своего комплекса они думают, что в безопасности. Нам нужно их выманить.

— Вы используете своих людей в качестве приманки, — медленно выговорил Габриэль. Руководство «Новых Патриотов» лишь сообщило каждому отряду о его роли. До этого момента он не знал всего плана. — Вы отвлекаете их битвой, которую, заранее, готовы проиграть.

— Мы должны использовать их гордость и высокомерие против них самих. Они не будут действовать так расчетливо и подготовлено, если посчитают что противник не организован и глуп. Рассматривай это как игру в шахматы с самыми высокими ставками в истории. Мы должны пойти на жертвы, чтобы выиграть партию.

Габриэль уставился на нее. Он не находил слов.

— Это…

— Блестяще?

— Ужасно!

— Принимается, — согласилась Клео. — Ты знаешь, как победить в перестрелке или рукопашной схватке, Габриэль. Но военное искусство — прекрасная вещь.

— Это жестокая вещь.

Она лишь пожала плечами.

— Жестокость может быть красивой.

— Только ты могла такое сказать.

Клео улыбнулась так, словно он сделал ей комплимент.

Габриэль покачал головой.

— Должен быть другой способ. Тот, который не предполагает массового истребления твоих собственных людей.

— Это единственный доступный вариант! — Она уставилась на него, оскалив зубы. Неугасимый огонь ярости наполнял ее темные глаза. В традиционном смысле Клео нельзя было назвать красивой. Но она притягивала взгляд своей силой и свирепостью, а ее жесткая воля внушала ему одновременно и ужас, и благоговение.

Габриэль и сам чувствовал то же самое. Он знал эту ярость. Эту горечь и ненависть. Он знал этот путь. Путь, ведущий только во тьму.

— Ты ошибаешься.

Клео пожала плечами, снова уткнувшись в голопад, и, казалось, ни о чем не беспокоилась, но ее спина была напряжена, а пальцы вцепились в края панели.

— Тебе просто придется довериться мне.

— А если я этого не сделаю?

— Не переходи мне дорогу, Ривера, или ты пожалеешь об этом.

Габриэль краем глаза заметил движение. Он сделал выпад вправо и схватил Клео за запястье как раз в тот момент, когда она отбросила голопад и потянулась за ножом, пристегнутым к поясу. Он мрачно усмехнулся.

— Хорошая попытка. Я уже видел этот трюк раньше.

Она нахмурилась.

— Отпусти меня.

— Трудно доверять тому, кто готов предать любого, вставшего у него на пути.

— Тогда не стой у меня на пути.

Габриэль усилил хватку, стиснув ее запястье.

Клео не дрогнула. Наоборот, выдержала его взгляд.

— Пока наши цели не пересекаются, тебе не о чем беспокоиться.

— А если они пересекутся?

Она покачала головой, ее взгляд стал острым.

— А сам как думаешь?

Клео перерезала бы ему горло не раздумывая. Но, по крайней мере, она не притворялась, что это не так.

Когда-то он был как Клео. Но он изменился. Она тоже могла стать другой. Клео могла избавиться от своей ненависти.

— Я думаю, тебе нужен друг.

Она сверкнула убийственной улыбкой.

— Друзья — это обуза.

— Нет, — твердо сказал Габриэль. — Люди, которых ты любишь, — это ценность. Они твоя сила, твоя власть, твое все.

Клео фыркнула, но за этим не чувствовалось настоящего отвращения.

— Ты говоришь, как твой брат.

— Возможно, — не стал спорить Габриэль. — Я пришел к выводу, что чаще всего Мика прав.

— Любовь — роскошь в нашем мире, — мрачно заявила Клео. — Роскошь, которую я не могу себе позволить. Не раньше, чем все получится. Убежище станет нашим, моя мать вылечится, мой брат будет в безопасности, а президент Слоан мертва. — Она отвернулась, уставившись в какую-то точку вдалеке. — Ты собираешься меня отпустить?

— А ты найдешь в себе силы сдержаться и не ударить меня ножом в припадке ребяческого гнева?

Ее губы скривились.

— Возможно.

Габриэль слегка ослабил хватку, но не отпустил Клео. Вместо этого он притянул ее руку ближе и поднял вверх рукав куртки, обнажив линии шрамов, покрывающих предплечье.

— Скажи, почему.

— Я уже говорила тебе…

— Ты ведешь учет из стыда или гордости?

Она сплюнула в грязь. Долгую секунду Клео не отвечала. Он уже подумал, что и не ответит. Но в итоге она резко рассмеялась.

— И то, и другое.

Перейти на страницу:

Похожие книги