Читаем Ящик с проклятием полностью

– Ещё пара минут – и крабы готовы, – сообщил он.

– Идеально, – отозвался Аркл. – Эй, Марио? А где Луиджи?

Марио поднял глаза от морозильника.

– Несмешная шутка. Каждый раз ты её говоришь, и всё равно не смешно, – буркнул он и ушёл сквозь занавеску из бусин в заднюю часть магазина.

Аркл посмотрел ему вслед.

– Знаешь, этот человек обращается со мной, как с родным сыном. Это так мило.

– Смотри, за тобой уже очередь выстроилась, – кивнул Сеп за спину Аркла.

Тот повернулся к старушке, которую местные жители называли Экстрасенсом Кристин.

– Прошу, мистическая вы моя. Рекомендую попробовать краба. Он идеален, а молодой Септембер – просто шеф-повар, но вы наверняка уже в курсе.

Кристин усмехнулась и заказала чипсы с копчёной колбасой. Пока Сеп перекладывал их в газету, Аркл перегнулся через прилавок.

– Как дела в школе?

– Что?

– Спрашиваю, как день прошёл – хорошо? У меня вот не очень. Схлопотал выговор от Сакса Соло.

– Кого?

– Мистера Куррана, он ведёт музыку. Всё пытаюсь придумать ему прозвище, и раз уж он похож на Харрисона Форда…

Сеп нахмурился.

– Мистер Курран вообще не похож на Форда.

– Ну он же когда-то носил жилетку, – возразил Аркл. – Ты думал над тем, что я тебе сказал?

Сеп уставился на Даррена.

– Прости? – переспросил он, краснея и поворачиваясь к Арклу здоровым ухом.

– Я спрашиваю, ты думал над тем, что я тебе сказал ранее? – терпеливо повторил тот.

– А. Нет. Ты ведь ничего толком и не сказал.

– Знаю. Как раз хотел, но Вудбэнк появилась. Слушай, что-то происходит.

– Соль и уксус? – спросил Сеп.

Кристин кивнула.

– Двойную соль, сынок. И два маринованных лука.

– Отличный выбор, мадам, – похвалил Аркл. – Мне нравится вставлять между ними длинную чипсину и делать вид…

– Что значит «что-то происходит»? – быстро спросил Сеп, отвинчивая крышку на банке с рассолом.

Аркл расширил глаза, но тряхнул головой и ничего не сказал. Когда Кристин пошаркала прочь, сжимая дымящийся свёрток, Даррен снова перегнулся через прилавок.

– Ты какой-то нервный. Что стряслось?

Сеп вытащил из бака с маслом блестящие полосы крабового мяса и прижал их к газете. Они пошипели, поплевались, но в итоге свернулись в идеальные дуги, покрытые золотистыми пузырями.

– Дэниелс заходил и начал свару, – пояснил Сеп. – Я думаю, он может вернуться.

Аркл скривился.

– Он придурок.

– Ага, – кивнул Сеп, заворачивая мясо и передавая его Даррену. – Спасибо за… ну ты знаешь.

– Да всё супер, не бери в голову. Тебе не следует его так бояться: всё, что он может сделать, – это причинить тебе боль, но если ты не переживаешь из-за пары лишних царапин… – Аркл беспечно постучал по своему неоднократно сломанному носу, но Сеп вспомнил, как дрожали руки приятеля в коридоре. – Он просто злится на жизнь. Время от времени ему нужно получать живительный пинок от реальности.

– Ага, ну да, – отозвался Сеп, – только теперь он на меня злится. С тебя фунт семьдесят пенсов.

Аркл отсчитал две монеты из коробки из-под плёнки «Кодак» и протянул их Сепу точно великую ценность. Но когда Сеп попытался забрать деньги, Аркл крепко сжал их, почти соприкасаясь пальцами.

– Они были в моём доме, – прошипел он.

– Кто был?

– Крылья, – прошептал Аркл. Затем кивнул Сепу и открыл свёрток.

– Какие ещё крылья?

– Вроде как крылья насекомых, застрекотали прямо мне в ухо, когда я попытался заснуть.

По коже Сепа пробежала дрожь.

– А ты не оставил окно открытым?

– Нет! Они были в комнате, чувак. Я измотан – стоит мне попытаться задремать, они снова шуршат. Мне пришлось принять экстренные меры, чтобы себя вымотать.

– Так зачем ты мне это рассказываешь? Хочешь, чтобы я что сделал – спел тебе колыбельную?

Аркл покачал головой и пристально посмотрел на Сепа.

– Потому что с тобой тоже что-то может случиться, и, если это произойдёт, пообещай сообщить нам. – Он съел чипсину. – Можно мне ещё уксуса?

Сеп брызнул на мясо уксусом.

– Ты несёшь какую-то околесицу. Что значит… подожди… «нам»?!

– Ага, нам. В смысле – остальным, – подчеркнул Аркл, выразительно играя бровями и дуя на слишком горячую чипсину.

– О, ты про ещё тех самых троих, полностью игнорировавших меня последние четыре года?

– Да брось! Ты же тоже был с нами, когда мы… ну ты понял. Одна из них – твоя.

– Что? Даррен, я понятия не имею, о чём ты…

Аркл нацарапал что-то на чеке и передал его Сепу.

– Тут мой номер. Звони, если что-то случится. Если не отвечу… просто звони, пока не достучишься, лады?

Сеп взял бумажку и уставился на округлый почерк Аркла.

– Лады. Хорошо. А теперь уходи.

Дверь открылась, и в магазин гурьбой вошли Лэмб, Мак и Хэдли.

<p>11. Остальные</p>

Футболки мокрые – хоть выжимай, все в высоких кедах и джинсовых шортах. Лэмб собрала тёмные локоны в хвост, а у Мака на один глаз свисала чёлка. Хэдли, как всегда, распустила волосы и надела на левую руку белую перчатку с заклёпками. Футболка с широким воротом сползла с одной стороны и обнажила загоревшее веснушчатое плечо. Глаза Хэдли подчеркнула ярко-синими тенями и сейчас украдкой посмотрела на Сепа сквозь чёлку.

Лэмб выглядела иначе, чем на уроке английского, подумал Сеп, когда она подошла к стойке. Намного старше – почти взрослой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Алькатрас и Пески Рашида
Алькатрас и Пески Рашида

Можно ли доверить тому, у кого до сих пор получалось только ломать, портить, крушить, повреждать, ухудшать и выводить из строя, такую сложную и деликатную миссию, как спасение человечества?Тринадцатилетнему приемышу, получившему в день рождения мешочек с песком, никогда бы не пришло в голову, что найдется на свете вор, способный позариться на такую ерунду. Но те, кто рвется к мировому господству, прекрасно осведомлены о волшебных свойствах Песков Рашида. Приверженцы темного культа уже почти достигли вожделенной цели, остался один шаг, самый последний и совсем короткий… Разве способен их, всесильных и всемогущих, остановить мальчишка, вооруженный лишь очками да талантом «мастера-ломастера»?Первая книга об удивительных приключениях Алькатраса Смедри в переводе знаменитой писательницы Марии Семеновой.

Брендон Сандерсон

Детская фантастика / Книги Для Детей / Зарубежная литература для детей