Читаем Ястреб полностью

Бросив на Элли последний взгляд, Эрик скользнул в воду и поплыл. Заледеневший внутри, он едва замечал холод.

Он оглянулся назад всего один раз.

На полпути к берегу он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как первая английская галера подошла к скифу. Эрик напрягся, узнав герб Монтермера: зеленый орел на желтом поле паруса. Минутой позже он увидел, как Элли вытащили из лодки и передали в руки высокого, одетого в кольчугу рыцаря с тем же гербом на плаще.

Эрик почувствовал, будто его легкие горят от соленой воды.

При виде Элли в руках другого мужчины в нем пробудились все первобытные инстинкты, даже такие, о существовании которых он и не подозревал. Но он сказал себе, что она в безопасности. Он вернул ее в семью, как и обещал. Он честно исполнил свой долг.

Эрик снова нырнул в глубину и поплыл изо всех сил, сосредоточившись на одной-единственной цели.

Его миссия — вот все, что имело значение.

Когда Ральф заключил ее в объятия, все так бережно хранимое спокойствие и самообладание Элли рассыпалось в прах. Ее не волновало, что еще с четырех галер солдаты смотрели на нее. Все чувства, которые она тщательно скрывала внутри, внезапно вырвались наружу в надрывающем сердце потоке слез и рыданий.

Не понимая, отчего у нее разрывается сердце, Ральф утешал ее ласковыми словами. Все в порядке. Теперь она в безопасности. Никто ее не обидит.

Он был крепким и теплым, высоким и сильным, его широкая твердая грудь даже пахла ветром и морем. И когда он ей улыбнулся, его красивое лицо было нежным и полным сочувствия.

Но Ральф де Монтермер не был тем мужчиной, которого она хотела, и никогда не будет. Мужчина, которого она хотела, был потерян для нее — хотя на самом деле никогда ей и не принадлежал.

Эта правда больно жгла, но боль придала ей сил. Смущенная тем, что прилюдно выплеснула свои чувства, Элли отступила назад и вытерла с глаз слезы. Еще будет время горевать, когда она вернется домой. Но сейчас ей необходимо обезопасить побег Эрика.

— Извините меня, — сказала она.

Элли понимала, что Ральфу не терпится узнать, что случилось, и как она оказалась одна среди моря в маленькой лодке.

— Вам не за что извиняться, — ласково сказал Ральф. — Я так рад, что мы нашли вас. Эта буря… — Он не закончил, но сжал ее руку. — Но где же он? Где разбойник, который захватил вас?

— Он пропал, — ответила она спокойно. — Я даже не знаю, как это случилось. Шторм был ужасный. Было темно и почти ничего не видно из-за ветра и дождя. Он велел мне лечь на дно лодки. Я видела, как он стоял там, а в следующее мгновение исчез.

— Ястреб мертв? — с недоверием спросил мужской голос.

Элли обернулась на звук. Из толпы солдат выступил мужчина. Краска сошла с ее лица.

— Томас! Вы в порядке? — Облегчение при виде его было так велико, что она сделала несколько шагов к нему навстречу, прежде чем остановилась. — Но что вы делаете здесь?

Томас густо покраснел. Но Ральф ответил вместо него:

— Это благодаря сэру Томасу мы отыскали вас.

— Сэру Томасу? — изумленно повторила она.

Элли давно это подозревала, но все равно очень удивилась.

Томас отвесил ей короткий поклон:

— Сэр Томас Рэндольф к вашим услугам, леди Элин.

Ей понадобилась всего минута, чтобы оценить имя, но когда она это сделала, ее ужас только усилился.

— Вы племянник Роберта Брюса, — прошептала она.

Юный рыцарь кивнул. Элли стало дурно. Она не могла поверить, что мужчина, которого она считала другом, предал не только Ястреба, но и своего собственного дядю.

Что еще он рассказал им?

Она резко отвернулась и обратилась, к Ральфу:

— Как вы нашли меня?

— Рэндольф был уверен, что мятежник направится в Ирландию.

Боже милостивый, неужели Томас выдал Ральфу весь план? Тщательно скрывая охватившую ее панику, Элли перевела взгляд на Томаса.

— Ястреб сказал мне, что собирается отвезти вас домой, — объяснил он.

Она еле сдержала вздох облегчения, услышав эту полуправду. Очевидно, Томас не совсем предал их. Их взгляды на мгновение встретились, перед тем как она снова обернулась к Ральфу за продолжением.

— Мы устроили засаду в проливе прошлой ночью, но когда начался шторм, нам пришлось отступить. Я был уверен, что мятежник поступит точно так же, но Рэндольф заверил меня, что шторм его не остановит. Как только шторм утих, мы направились в Ирландию. Он оказался более безрассудным, чем я мог вообразить. — Лицо Ральфа помрачнело. — Глупец мог погубить вас.

Элли положила ладонь на его руку.

— Он спас мне жизнь, — сказала она искренне. — И не раз. — Слезы подступили к ее глазам. — Что бы он ни сделал, я здесь, а он пропал. Больше всего я хочу сейчас очутиться поскорее дома и забыть обо всем.

Ральф мгновенно раскаялся.

— Конечно, конечно. Вы, должно быть, ужасно измучены. Мы сможем поговорить позже. Ваша семья будет вне себя от радости, увидев вас живой и здоровой.

Он отдал приказ разворачиваться, и Элли нахмурилась:

— Разве мы не едем в Ирландию?

Ральф покачал головой:

— Простите меня. Я забыл, что вы ничего не знаете. Король приказал вашему отцу отправиться в замок Эр.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хайлендская гвардия (Стража Нагорья)

Похожие книги