– Нет, не просто. Видите разводы вдоль и поперёк? Это абсурд симфонический. Вам какой нужен?
– Мне хотелось бы шизофренический.
Я хмыкнул, продолжая размышлять о престиже и престижности, и нарвался на следующий обрывок разговора:
– Такова твоя благодарность? Какова же будет злодарность?
– Точно такая же. Я не делаю меж ними различий.
– Вперемешку?!
– Вперёд, к мешку, – буркнул я, и решил престиж не брать: не модно. Тем более что увиденный мною прилично одетый господин, подойдя к прилавку, сложил с себя полномочия и аккуратной стопочкой поместил их перед продавцом.
– Вот, – сказал он, – делайте с ними, что хотите. А я ничего не хочу, мне ничего не надо.
– Может быть, вы хотите что-то взамен?
– Можно, я сам возьму, что хочу?
– Пожалуйста.
Покупатель молча набил оскомину, забросил за спину и пошёл, чуть покачиваясь.
– А я думал, оскомина – осколок мины, – проговорил Том, который, как оказалось, всё время шёл рядом со мной и видел то же самое. Может, и думал о том же?
– Как видишь, нет, – возразил я, удивлённый неожиданным присутствием Тома.
– Вижу, – вздохнул он.
Лёгкое шелестящее шевеление вокруг заставило меня поднять голову и поискать его источник, и нас с Томом случайно обмахнуло белокрылием бабочек-капустниц: чьи-то налетевшие хлопоты прикоснулись своими крылышками.
Мы закрутили головой и заотмахивались от них.
И едва не пропустили преинтереснейшее зрелище: здоровенный детина, похожий на древнегреческого купца, и в соответствующей одежде… а приняли бы мы его за древнегреческого купца, не будь он так одет? Вот то-то и оно! Так вот, он произнёс:
– Пять талантов талантов!
– Меры, конечно, оригинальные. Но следует ли валить все таланты в одну кучу? – решил выяснить Том.
Купец не ответил, а если и ответил, то мы не услышали, ибо сей секунд мимо нас, погромыхивая на кочках, провезли пустое бахвальство и внимание всех окружающих тотчас отвлеклось на его созерцание. Хотя с талантами хотелось разобраться особо.
– Интересно, чем можно наполнить пустое бахвальство? – спросил Том. – И можно ли?
– Главное – надо ли, – заметил я. Но заметил не только это: бахвальство в некоторых местах покрывали клочки белой ваты, или тумана – склока.
– Видать, ишпольжованное вежут, – прошамкала бежжубая штарушка – большой шпечшиалишт по вопрошам бахвальштва.
– Куда, куда везут? – заинтересовался Том.
Но бабушка не ответила, произнеся на сегодня все положенные слова. Ответил молодой парень-грузчик, качавший права ручной правокачкой:
– На перезарядку везут. Заполнят – и по новой всё пойдёт.
– Что пойдёт? – не поняли мы.
– А то, что не поедет, то и пойдёт, – ушёл он от ответа и продолжил качать права из большой сиреневой цистерны прямо в подставленный ряд длинных бочек – или в длинный ряд бочек – пожарной кишкой. Потом принялся перекачивать их с места на место, но никому не давал попользоваться ни каплей.
– Вот разгрузим – тогда пожалуйста, – говорил грузчик, потирая руки о чёрную прорезиненную робу, забрызганную расплёсканными правами.
Нас права не заинтересовали, и мы ушли от них, по пути разглядывая лежащее на прилавках, но не прицениваясь.
Мы увидели, последовательно, издевательство – тонкий чёрный прут, на котором на чёрных же длинных черенках росли чёрные мелкие груши или крупные вишни; рвение – много-много клочков разорванной и жёваной бумаги.
Сегрегация имела вид огромного сита.
Лихо почему-то продавалось строго на фунты, несмотря на то, что повсеместно перешли на новые единицы измерения.
Ассонанс и диссонанс лежали рядом, как бы компенсируя друг друга, хотя оба напоминали детские гантельки для начальных занятий спортом.
Рядом продавали тёплые-претёплые и мягкие-премягкие баю-баюшки-баю.
– Это для сна?
– Скорее для дремоты. Или для засыпания.
Всё виденное имелось в широком ассортименте.
– Скажите, а поуже у вас есть? – спросила хорошо сохранившаяся дама со склерозом на шляпке, выбирая что-то из увиденного. – Такой ассортимент не поместится в моём будуаре. Или дортуаре. А, может, тротуаре?
– В чём именно? – возмутился продавец. – Я должен знать точный размер!
– Размер разный, – продолжала дама. – Размер зависит от разных мер.
– От разных мер или от разности мер?
– Безразлично.
– Если так, берите этот, – и продавец пододвинул разноцветный ассортимент – типа деревянного ксилофона или большой детской губной гармошки. Или копии системы органных труб Рижского Домского собора.
Глава 17. Клубок противоречий
Противоречия представляли собой обоюдоострые стрелы – без оперения, с наконечниками с обеих сторон. Некоторые из них резинились, изгибались, но не теряли остроты острий. Некоторые запутывались в клубок, откуда наружу торчали лишь острые иглы.
– Вот как выглядит «клубок противоречий»! – понял Том.
– Именно, – подтвердил Гид. – Вы представляете, какими нужно обладать талантами, чтобы его распутать? Какое нужно терпение, точность, осторожность…
Сбоку лежал и остракизм – слипшийся воедино букет колючей проволоки, типа железного веника.