Влияние первого языка на второй речи билингвов может приводить к появлению так наз. «ложных друзей» (франц. faux-amis, англ. false friends). В лингвистике этим термином обозначают следующее явление: неоправданное перенесение лексем из одного языка в другой на основании их близости в произносительном или графическом отношении, но с разным объемом значений. Исследователи сходятся во мнении, что «ложные друзья» в речевой практике билингвов – это факт разрушения языковых умений и навыков, проявление языковой коррозии. Встреча когда-то уже заимствованного в русский язык слова со своим прототипом, обладающим в языке-источнике более широким набором значений, оказывает существенное влияние на речевую практику эмигрантов и приводит к развитию в эмигрантском узусе двух взаимосвязанных процессов:
1. активизация или появление слов, схожих в графическом или звуковом облике, но в русском нормативном языке различающихся семантически:
…знавшие значение воплощенной в
Государь с Государыней стояли вблизи аналоя, а дочери Их – Наследник отсутствовал – как и
Происходит и неоправданное расширение семантического объема русских слов и смешение синонимичных лексем под влиянием какого-либо иноязычного понятия, семантика которого безразлична к семантическим тонкостям русских эквивалентов; наблюдается так называемая ложная синонимизация:
–
Очень
–
Один за одним мы читаем горячие протесты против большевистской деспотии со стороны меньшевиков, соц. [иалистов]-революционеров, в том числе и левых. В этих протестах не только перечислены все преступления большевиков не только против социализма и демократии, но и против
–
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии