Читаем Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) полностью

• бытовые реалии: ручные сумочки (нем. Handtasche), юбка-принцесс (франц. jupe princesse – «расширяющаяся книзу юбка»), «зеркальный» бархат (франц. velours miroir):

Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… рейтузы, комбинэ, нижнее платье, ручные сумочки (Сегодня. 1930. 5 янв. № 5).

Денные рубашки. Комбинешен. Юбки-принцес [sic]. Шлюпферы (дамское белье) [реклама] (Дни. 1925. 1 февр. № 680).

…девица была одета в платье из черного так наз[ываемого] «зеркального» бархата… (Руль. 1930. 1 янв. № 2766).

4.3. Синтаксические кальки

У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы грамматической конструкции, синтагмы фразы последовательно воспроизведены по модели языка-источника. Д. Эндрюс приводит выразительный пример из речевой практики третьей волны эмиграции в США: смотреть вперед на (+ Acc.) как калька с англ. to look forward to во фразе Смотреть вперед на нашу встречу (рус. нормативное предложение: Я с нетерпением жду нашу встречу) [Andrews 1999: 30]. Д. Эндрюс подчеркивает, что взрослые эмигранты, которые сами склонны к смешению языков, они посчитали бы эту фразу забавной или ужасной; но самое любопытное то, что эта фраза была записана в речи взрослой женщины, «позаимствовавшей» синтаксическую кальку у своих детей и использовавшей ее в своей речи.

Во-вторых, Вайнрайх также описывает тип «заимствованных переводов», в котором составные части данного выражения сохраняют лексические значения в заимствующем языке-источнике, но их синтаксическое комбинирование происходит под влиянием синтаксической прототипической конструкции в языке-источнике. Ср., напр., идиоматическое использование глагола брать/взять в речевой практике русских эмигрантов: брать автобус и брать курс (в университете) как результат калькирования англ. to take a bus и to take a course при рус. нормативных ехать/ездить на автобусе и слушать/проходить курс. «Говорящий специфицируется на употреблении одного глагола общей семантики, используя его в тех случаях, когда нормы русского языка требуют применения разных [выделено Е. А. Земской. – А. З.] глаголов» [ЯРЗ 2001: 97].

Некоторые синтаксические кальки очень заметны в речевом потоке («резкие», по выражению Е. А. Земской), другие – менее или даже почти неуловимы[249] («нерезкие», по выражению того же автора [ЯРЗ 2001: 97]). Градация на «резкие» и «нерезкие» довольно условна и используется как рабочий прием описания языковых фактов с позиций говорящего на русском языке человека. И «резкие», и «нерезкие» кальки могут замечаться (но далеко не всегда) также билингвом, постоянно находящимся в иноязычном окружении, однако, как правило, распознавание своих или чужих синтаксических калек, умение выделить их из речи у билингва гораздо ниже, чем у человека, живущего в метрополии. Довольно часто такие люди испытывают сомнение в правильности, грамматической или синтаксической корректности той или русской синтаксической конструкции, даже если эти сомнения вовсе беспочвенны. Или же, напротив, билингвы бывают удивлены замечанием, что так по-русски не говорят, и мотивируют использование той или иной модели ее обычностью, принятостью в другом языке.

К «резким» калькам Е. А. Земская относит те, которые – с позиции индивида, обладающего «матричным» (не обязательно литературно-правильным, но обязательно естественным языком) – дисгармонируют с русским узусом. Это прежде всего:

1) употребление глаголов общей семантики (иметь, делать, взять/брать);

2) кальки-вопросительные конструкции (если вместо ли);

3) широкое использование пассивных конструкций (преимущественное функционирование кратких страдательных причастий прошедшего времени, полные формы страдательных причастий применяются намного реже).

В нашем корпусе калькируются прежде всего сочетания с глаголами делать, дать; они встречаются либо в спортивных репортажах (сделать гол – англ. make goal; рус. забить гол, мяч; дать результат – англ. to give a result; рус. закончиться с результатом, привести к результату), либо в культурной хронике (сделать скандал – нем. Skandal machen; рус. устроить скандал):

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги
Теория культуры
Теория культуры

Учебное пособие создано коллективом высококвалифицированных специалистов кафедры теории и истории культуры Санкт–Петербургского государственного университета культуры и искусств. В нем изложены теоретические представления о культуре, ее сущности, становлении и развитии, особенностях и методах изучения. В книге также рассматриваются такие вопросы, как преемственность и новаторство в культуре, культура повседневности, семиотика культуры и межкультурных коммуникаций. Большое место в издании уделено специфике современной, в том числе постмодернистской, культуры, векторам дальнейшего развития культурологии.Учебное пособие полностью соответствует Государственному образовательному стандарту по предмету «Теория культуры» и предназначено для студентов, обучающихся по направлению «Культурология», и преподавателей культурологических дисциплин. Написанное ярко и доходчиво, оно будет интересно также историкам, философам, искусствоведам и всем тем, кого привлекают проблемы развития культуры.

Коллектив Авторов , Ксения Вячеславовна Резникова , Наталья Петровна Копцева

Культурология / Детская образовательная литература / Книги Для Детей / Образование и наука
Древний Египет
Древний Египет

Прикосновение к тайне, попытка разгадать неизведанное, увидеть и понять то, что не дано другим… Это всегда интересно, это захватывает дух и заставляет учащенно биться сердце. Особенно если тайна касается древнейшей цивилизации, коей и является Древний Египет. Откуда египтяне черпали свои поразительные знания и умения, некоторые из которых даже сейчас остаются недоступными? Как и зачем они строили свои знаменитые пирамиды? Что таит в себе таинственная полуулыбка Большого сфинкса и неужели наш мир обречен на гибель, если его загадка будет разгадана? Действительно ли всех, кто посягнул на тайну пирамиды Тутанхамона, будет преследовать неумолимое «проклятие фараонов»? Об этих и других знаменитых тайнах и загадках древнеегипетской цивилизации, о версиях, предположениях и реальных фактах, читатель узнает из этой книги.

Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс

Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии