• бытовые реалии:
Инвентурная распродажа начнется во вторник: чулки, носки, перчатки… рейтузы, комбинэ, нижнее платье,
Денные рубашки. Комбинешен.
…девица была одета в платье из черного так наз[ываемого]
4.3. Синтаксические кальки
У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы грамматической конструкции, синтагмы фразы последовательно воспроизведены по модели языка-источника. Д. Эндрюс приводит выразительный пример из речевой практики третьей волны эмиграции в США:
Во-вторых, Вайнрайх также описывает тип «заимствованных переводов», в котором составные части данного выражения сохраняют лексические значения в заимствующем языке-источнике, но их синтаксическое комбинирование происходит под влиянием синтаксической прототипической конструкции в языке-источнике. Ср., напр., идиоматическое использование глагола
Некоторые синтаксические кальки очень заметны в речевом потоке («резкие», по выражению Е. А. Земской), другие – менее или даже почти неуловимы[249]
(«нерезкие», по выражению того же автора [ЯРЗ 2001: 97]). Градация на «резкие» и «нерезкие» довольно условна и используется как рабочий прием описания языковых фактов с позиций говорящего на русском языке человека. И «резкие», и «нерезкие» кальки могут замечаться (но далеко не всегда) также билингвом, постоянно находящимся в иноязычном окружении, однако, как правило, распознавание своих или чужих синтаксических калек, умение выделить их из речи у билингва гораздо ниже, чем у человека, живущего в метрополии. Довольно часто такие люди испытывают сомнение в правильности, грамматической или синтаксической корректности той или русской синтаксической конструкции, даже если эти сомнения вовсе беспочвенны. Или же, напротив, билингвы бывают удивлены замечанием, что так по-русски не говорят, и мотивируют использование той или иной модели ее обычностью, принятостью в другом языке.К «резким» калькам Е. А. Земская относит те, которые – с позиции индивида, обладающего «матричным» (не обязательно литературно-правильным, но обязательно естественным языком) – дисгармонируют с русским узусом. Это прежде всего:
1) употребление глаголов общей семантики
2) кальки-вопросительные конструкции (
3) широкое использование пассивных конструкций (преимущественное функционирование кратких страдательных причастий прошедшего времени, полные формы страдательных причастий применяются намного реже).
В нашем корпусе калькируются прежде всего сочетания с глаголами
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии