• наименования, относящиеся к обозначению общественных, социальных, театральных, спортивных явлений: балласт
(англ. ballast перен. – «то, что придает устойчивость»), дамский сингл (франц. single f'eminin – «женская/дамская игра в теннис»), иммунизировать (франц. immuniser, нем. immunisieren – «делать невосприимчивым; предохранять»), обнимать (франц. incorporer – «включать», embrasser – перен. «обнимать, охватывать; заключать в себе»), задание (нем. die (Film)aufgabe – «цель, идея фильма; букв.: задача (цель, идея) фильма»), сухой (англ. dry – «сухой; запрещающий или ограничивающий продажу крепких спиртных напитков»),[246]отчетный фильм («рецензируемый», англ. review – «рецензия, обзор», франц. compte «отчет, рецензия»), иллюстрированный (нем. illustrieren – «приводить примеры»), разведчик (англ. scout – «разведчик»),[247]королева лета (англ. Summer Queen, нем. Sommerk"onigin), винный ресторан (нем. Weinrestoran), витаминный бар (нем. Vitaminbar), серия дождей (франц. serie de pluies):