Номинативная потребность возникала не только для обозначения реалий специальных, чаще всего профессионально замкнутых зон, но и более обыденных:
Цены на хлеб на
Каннибалы в Москве торгуют добром их жертв [убитой царской семьи –
Остерегайтесь подделок и
При устройстве эстонского отдела на предстоящей
Очень многие из перечисленных понятий были выключены из советской жизни или комментировались (в советских словарях и газетно-книжных публикациях) как буржуазные, капиталистические понятия. Эмигрантский же узус оперировал экономическими терминами естественно и свободно, они были включены в лексическую систему эмигрантского языка (или как специальная терминология, или как часть повседневного узуса). Подавляющее большинство семантических калек не было знакомо русскому советскому языку и не использовалось в метрополии. Часть таких семантических калек проникла в русский язык метрополии только в постсоветский период, вместе с появлением частнопредпринимательских, капиталистических элементов в экономике СССР/России.
3. сфера технических понятий. Появление новых технических аппаратов, приспособлений требовало и их наименования, которое могло осуществляться либо путем заимствования иноязычных обозначений, либо семантическим калькированием некоторых значений. Семантические кальки в эмигрантском узусе для передачи технических явлений и реалий, с одной стороны, облегчали вхождение новых понятий в лексикон и их семантическое освоение, так как обладали внутренней формой (в отличие от «чистых» заимствований с неосознаваемой или затемненной внутренней формой), с другой – их использование в узусе вступало в серьезную конкуренцию с иноязычными прототипами, чаще всего являвшимися интернациональными обозначениями. Интернационализмы, как правило, были: а) более экономичными в языковом отношении (русские эквиваленты чаще представляют собой аналитические словосочетания); б) семантически специализированными, однозначными. Итак, в конкурентной борьбе лексических заимствований и семантических калек очень часто конечная победа оставалась все же за заимствованием, нежели за калькой. Зачастую даже пуристическое стремление к «чистоте» русского языка не помогало, в языковой системе семантические кальки не закреплялись, были окказиональными вследствие высокой степени лакунарности технического лексикона в эмигрантском языке и отсутствия кодификации. Предпринимаемые попытки семантического калькирования приносили в эмигрантский узус языковой продукт, далеко не всегда общераспространенный, общепринятый. Прежде всего калькируются:
Борис Александрович Тураев , Борис Георгиевич Деревенский , Елена Качур , Мария Павловна Згурская , Энтони Холмс
Культурология / Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Детская познавательная и развивающая литература / Словари, справочники / Образование и наука / Словари и Энциклопедии