Читаем Языки – это daily пахота und кайф полностью

Языки – это daily пахота und кайф

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики. Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.Книга предназначена для широкого круга читателей.

Анастасия Александровна Крутова , Анатолий Дмитриевич Димин

Иностранные языки / Образование и наука18+

Анатолий Димин, Анастасия Крутова

Языки – это daily пахота und кайф

Об авторах

А. Димин – член Союза журналистов СССР, член Союза журналистов Москвы. Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова.

Работал один год в Индии переводчиком английского языка и несколько лет в Африке – переводчиком французского языка.

Работал в Госкомитете СССР по телевидению и радиовещанию на должностях репортёра (корреспондента) и редактора в редакции радиовещания за границу (иновещание). Затем – научный редактор журнала «Деловые связи» (Business Contact). Автор и редактор многочисленных статей, интервью, репортажей.

А. Крутова окончила исторический факультет Московского педагогического государственного университета и режиссёрский факультет Московского института телевидения и радиовещания «Останкино». Режиссёр, сценарист, клипмейкер. Долгое время была фрилансером в сфере видеопродакшена. В настоящее время работает по специальности в крупной российской корпорации. Свободно владеет английским языком, увлекается историей, русским фольклором, собирает исторические анекдоты и интересные истории.

О книге

Авторы приглашают читателей «погрузиться» в огромные «залежи» языковых богатств разных народов, начать изучать и сравнивать наиболее яркие идиомы, пословицы, поговорки по самым разным темам.

Важное авторское решение – рассматривать только такие зарубежные фразы и выражения, которые хоть чем-то отличаются от русских аналогов на ту же тему. Авторы уверены: когда кто-то смотрит на вещи не так, как, скажем, русские люди, то это повышает интерес и расширяет кругозор.

Для большей развлекательности пословицы и поговорки практически по каждой теме дополняются оригинальными мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных деятелей культуры, науки, политики.

Интерес также могут представить авторские замечания и комментарии.

Книга предназначена для широкого круга читателей.


Часть первая

Хочется красиво мыслить и говорить, но без них (перечисленных ниже) это трудно, хотя с ними тоже

Народные пословицы, поговорки, идиомы, меткие выражения, всякие сленг, разг., шутл. и прочее – украшение любого языка. С ними сталкиваешься, когда учишь и свой язык, и иностранный, причём сейчас в школах и вузах одним «лэнгвиджем» или одной «шпрахой» не обойдёшься. Поэтому богатства письменной и устной речи и всё, что с ними связано, могут вырасти троекратно. Что делать с этим, зависит от каждого. Мы же решились на серьезную, сложную работу. Ее детали – через пару абзацев, но вначале коротко о нас.

Кто такие «мы»?

У нас тут целая семейная команда. Представляемся: 1) дедушка – филолог, журналист, переводчик. По долгу службы часто погружается в культурное наследие разных народов, некоторое время жил в Африке и Индии; 2) бабушка («Рядышком с дедушкой. Столько лет, столько лет вместе») – заядлая путешественница, посетившая немало интересных уголков Земли; 3) мама – по образованию историк, а по работе режиссёр и сценарист; 4) внук (и сын) Влад – старшеклассник московской школы, неисправимый мечтатель и (конечно же) будущий тревел-блогер. Изучает английский, немного знает немецкий, мечтает освоить и китайский язык (когда станет побогаче); 5) Гарик (потому что без него никуда) – наш нечеловеческий друг – пёсик. Итого нас пятеро.

Что мы знаем?

Все мы (в совокупности) в разной степени знаем несколько языков, за исключением пёсика Гарика. Он немного понимает русский, но не пользуется им. В свою очередь, мы не понимаем его язык, но иногда пользуемся им в общении между собой. Главное, Гарик умеет, когда надо, поднять ногу и общее настроение, а ещё любит посидеть у компьютера, когда Мама за ним работает. Так что он законный член команды – наш «пятый элемент» (по счёту, но не по значению). Правда, Гарик?Гав! – Владик, ну не тебя ж спрашивали. – Извини, мам, вырвалось…

Большое решение маленького коллектива. Одобрено Китаем

На семейном совете мы решили, отбросив всякие страхи, углубиться в огромные «залежи» языковых сокровищ разных стран и народов, начать их изучать, сравнивать и делиться результатами с вами, дорогие читатели.

Очень быстро мы убедились, что в этой сфере действительно масса занимательного, умного и в то же время много сложного, не вполне понятного, что рождает немало вопросов. Подчас нам не хватало и не хватает сейчас опыта и знаний, но мы продолжаем искать ответы, спрашивать знакомых, более умных и знающих людей, обращаться к специальным пособиям, словарям и, конечно, к интернету.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука