Нет, не просто идём, а совершаем невероятный кульбит: прыжок через всю жизнь с приземлением у её конца – таков наш план, объявленный ранее.
Следующая остановка
?Произношение этого китайского иероглифа – si. Не хотим так сразу писать и произносить это слово на русском. Вообще, мы не одиноки в таком отношении к нему.
Мы заметили, что носители разных языков стараются как-нибудь приукрасить, заменить благозвучными словами некоторые вещи, касающиеся смерти (ну вот, вырвалось, недолго держались). Например, французы для умерших естественной смертью (от старости) употребляют выражение «mourir de sa belle mort» –
Жители Англии иногда слово cemetery (кладбище) меняют на более возвышенное «God's Acre» –
Жители разных стран про понятие «умереть» часто говорят с каким-то пиететом к важному моменту, используя спокойные, взвешенные слова. Русские, например, могут: «уйти в мир иной» или «отправиться к праотцам». Англичане используют такие выражения: «join the majority» («
В других языках тоже есть подобные идиомы с таким же смыслом, поэтому мы не будем множить повторения, а перейдём к совсем иным примерам.
У русских большой набор лихих идиом про смерть: «сыграть в ящик», «накрыться медным тазом», «отдать концы», «отбросить коньки», «протянуть ноги», «отбросить копыта», «дать дуба», «окочуриться» …
Жители других стран тоже умеют быть весёлыми и ироничными по части поиздеваться над «старухой с косой» и над самими собой. Примеров масса, будем давать их не просто с переводом, но и с объяснением, как это всё понимать и в чём тут оригинальность или юмор (если он есть).
Английское выражение «Turn up one's toes» словари переводят как
У французов есть идиома «manger des pissenlits par la racine», перевод:
У французов есть и другая поговорка с таким же значением, но уже без чувства голода у покойника: «Fumer les mauves par la racine» – буквально
Там, однако, нас встречают тоже с цветами. О них поговорка «Push up the daisies». Словарь опять же с помощью русского сленга переводит фразу как «дать дуба, умереть». Наш дословный перевод
Перед тем как вновь вернуться на континент, приведём ещё одну британскую почти безобидную идиому-шутку: «To put someone to bed with a shovel». Тут особо и объяснять нечего: