Читаем Языки – это daily пахота und кайф полностью

В испанском языке нас привлекла поговорка «Poner bajo las flores» – в переводе сленг. «сыграть в ящик, убить». Дословно: «положить под цветы». В принципе всё ясно: человека убили и закопали, сверху положили цветы (или они уже были там или потом сами выросли).

Столь же лаконична немецкая поговорка из области военных сражений: «ins Gras beissen» (сленг. «отбросить копыта, умереть»). Дословно: «вгрызаться в траву». Объяснение: на поле боя солдаты в смертельной схватке замертво падают лицом в траву, жуют её в ярости, умирая.

Берём паузу для выводов.

Выводы

Итак, мы видим, что на тему смерти в речи жителей разных стран часто присутствуют ирония, грубоватый юмор и т. д. Что ж, наверное, в этом есть определённая мудрость. Люди показывают, что смерть – событие не такое уж мрачное. Надо относиться к ней спокойно, даже с улыбкой. Сами они смелые, остроумные и смерти не боятся. Возможно, в надежде на то, что сработают соответствующие пословицы: «Смерть боится того, кто не боится смерти», «Смерть того избегает, кто её презирает». Сомневаемся, что это бесспорная истина. Но не будем требовать статистику…

Не будем спорить, вспомним бусидо, которое тоже не бесспорно

Нам всё же по душе не те пословицы, которые мы только что привели (про трусливую смерть), а несколько другого характера: скажем, бесшабашные, типа русской «Помирать, так с музыкой!» или такие, как у кавказских народов: «Смерть со славой – мечта удалых» (грузинская), «Достойная смерть – почётна» (осетинская).

Думаем, что они перекликаются с отношением к смерти японских самураев. Ныне исчезнувшие, они всё же заслуживают упоминания здесь. Потому что в их кодексе чести – бусидо – есть нестандартные мудрые мысли и правила:

«…Близость смерти является для воина важнейшим стимулом жить максимально наполнено и искренне»;

«Настоящая смелость заключается в том, чтобы жить, когда нужно жить, и умереть, когда нужно умереть»;

«Долг тяжелее горы, а смерть легче пуха»;

«Если самурай проиграл сражение и ему грозит смерть, ему нужно торжественно произнести своё имя и умереть, улыбаясь, без позорной спешки».

Что говорили о смерти высокие умы мира

Просто, без комментариев, приведём несколько образцов отточенных фраз, афоризмов, стихотворных шедевров высочайшего уровня. Выбраны мастера разных стран:

«Секрет героизма: никогда не позволяйте страху смерти руководить вашей жизнью». Бернард Шоу (1856–1950 гг.), ирландский писатель, драматург;

«Смерть достаточно близка, чтобы можно было не страшиться жизни». Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ;

«Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет дорогих ему людей». Антон Чехов (1860–1904 гг.), русский писатель;

«Отчего всемогущий творец наших тел

Даровать нам бессмертия не захотел?

Если мы совершенны – зачем умираем?

Если несовершенны – то, кто бракодел?»

Омар Хайям (1048 –1131 гг.), персидский философ, поэт, математик.

Пара последних фраз раздела и выход из темы

Есть среди русских пословиц несколько странная: «Красивая смерть облагораживает всю жизнь». Если такое было, то пусть оно повторяется для всех, чья жизнь нуждается в очищении, облагораживании, оправдании, а в некоторых случаях пусть это происходит как можно быстрее.

У англичан тоже есть «смертельная» мудрость с налётом странности, они это любят: «Call no man happy till he is dead» («Раньше смерти не называй человека счастливым»).

То есть заключение о качестве жизни усопшего станет известно, видимо, только на поминках.

Как мы и ожидали, русские аналоги этой пословицы – очень высокого класса:

«Тяни лямку, пока не выкопают ямку!», «Тяжёл крест, да надо несть», «Помрём – всё хорошо будет!».

На этой почти оптимистичной ноте мы закрываем столь непростую, грустную, для многих невыносимую тему и переходим к тому, что расположено между рождением и смертью – к ЖИЗНИ.


Я люблю тебя жизнь!

ОНА так сложна: ищем помощи от народной мудрости и не только

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука