Молящийся просит не еду, а сил и здоровья, чтобы своим трудом добыть её. Народы сами для себя придумали уточняющие поговорки. Русские, например, любят говорить: «На Бога надейся, а сам не плошай».
Французы с нами практически согласны: «Aidez – vous seulement et Dieu vous aidera» – «
У англичан и американцев есть свои варианты того же: «Trust in God, but lock your car» – «
«Pray to God, but keep hammering» – «
В духе последней американской поговорки на это смотрят испанцы: «Si no me guardo yo, no me guarda nadie» –
Немцы такого же мнения: «Hilf dir selbst, so wird dir geholfen» –
Как мы видим, на эту тему и, кстати, на многие другие тоже, у разных народов есть свои варианты мудрых изречений.
В Библии сказано коротко и однозначно:
Со Всевышним не поспоришь. Но некоторым хочется. Они думают и действуют иначе. Хотя и знают о возможных последствиях, о каре небесной. Но пока речь не о них.
В русском языке это зафиксировано в поговорках «Без труда нет плода», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». В некоторых европейских языках есть очень близкие аналоги (их мы не цитируем), но есть и другие версии.
У англичан: «He that would eat the fruit must climb the tree» –
Пара американских пословиц: «Sleeping cats catch no mice» – «
Французы уверены, что «Nul bien sans peine» –
Испанцы знают: «No se cogen truchas a bragas enjutas» – «
Немцы говорят: «Der Muhe gibt Gott Schaf’ und Kuhe» – «
И т. д., и т. п. Всё это положительная часть разговора о труде – про то, что большинство людей понимают: без труда никак, он источник всех благ. Но…
Как относятся люди к своему труду, как раскрываются они в работе, почему не всё удается, в чём ошибки и т. д. – об этом и поговорим с помощью народной мудрости, наблюдательности и опыта жителей разных стран, с привлечением высказываний отдельных умников и умниц.
Конкретные примеры. Есть люди, которые берутся за несколько работ, что чревато неудачными результатами в каждой из них. У многих народов это осуждается. В русском языке есть поговорка: «За всё браться – ничего не сделать».
Французы тоже не приветствуют такие старания: «Douze metiers, quatorze malheurs» –
Испанцы такого же мнения: «Hombre de siete oficios, hombre sin oficio» –
У немцев отношение к таким работникам тоже плохое, их будущее им видится очень печальным: «Wer fiele Handwerke kann, wird zuletzt ein Bettelmann» –