Читаем Языки – это daily пахота und кайф полностью

Это было небольшое вступление в тему. На очереди подробнее о «международной» мудрости, помогающей понимать жизнь, знать о её трудностях, тёмных и светлых сторонах…

Напомним: будем брать аналоги, где есть какие-то отличия в русских и зарубежных пословицах, поговорках, изречениях и т. д.

Разные мысли (не слишком разные) об одном и том же

1. В России издревле знали, что «Жизнь прожить – не поле перейти». Что думают об этом другие народы?

Французы: «La vie n'est pas une partie de plaisir» – «Жизнь не увеселительная прогулка».

Испанцы: «La vida es un azar, no es coser y cantar» – «Жизнь – воля случая, жить – это не шить с песнями» («Это не проще простого»); «Vivir es sufrir» – «Жить – это страдать».

Англичане: «Life is not all smooth sailing» – «Жизнь не сплошное лёгкое плавание»; «Life is not a bed of roses»«Жизнь не ложе из роз».

2. Есть у нас близкая по смыслу поговорка: «Век тянется – всего достанется». И жители других стран тоже примерно о том же.

Американцы: «You have to take the bitter with the sweet» – «Приходится принимать и горькое, и сладкое»; «No life without pain» – «Не бывает жизни без тягот, огорчений».

Французы: «Il faut de tout pour faire le monde» – «В мире (людей) всякое бывает»; «Un cheveu meme a un ombre» – «Даже у волоса есть тень».

3. Наша пословица о долгой жизни «Не тот живёт больше, кто живёт дольше» имеет похожий американский аналог: «Не lives twice who lives well» – «Кто живёт хорошо живёт вдвое дольше».

А жить «хорошо» – это как? Будем разбираться.

Что, по мнению знаменитых, в жизни главное, ценное?

Известные умы мира оставили нам разные мысли на эту тему. Великий русский писатель Фёдор Михайлович Достоевский считал, что «…тайна бытия человеческого не в том, чтобы только жить, а в том, для чего жить».

Американский философ и психолог Уильям Джеймс (1842–1910 гг.) советовал: «Believe that life is worth living, and your belief will help create the fact» – «Поверьте, что жизнь стоит того, чтобы жить, и ваша вера поможет этому факту свершиться».

Уильям Артур Уорд, американский писатель XX века, высказался более подробно, и каждая «подробность» интересна и полезна. Читайте: «Do more than belong: participate. Do more than care: help. Do more than believe: practice. Do more than be fair: be kind. Do more than forgive: forget. Do more than dream: work» – «Сделай больше, чем принадлежать – участвуй. Сделай больше, чем выразить внимание – помоги. Делай больше, чем верить – применяй на деле. Делай больше, чем быть справедливым – будь добрым. Сделай больше, чем простить – забудь. Делай больше, чем мечтать – работай».

Некоторым удалось определить содержание жизни в сжатой форме, буквально в нескольких словах. Например, швейцарский писатель, мыслитель-эссеист XIX века Анри-Фредерик Амьель сказал так: «Knowledge, love, power – there is the complete life» – «Знание, любовь, власть – вот полное содержание жизни». Если учесть, что каждое из первых трёх слов имеет много значений (мы проверили в большом словаре), то становится ясно, что Анри Амьель поступил довольно хитро (хотя и умно тоже).

Приняв во внимание процитированное выше, решаем остановиться подробнее на некоторых главных вещах, из которых состоит жизнь.

Одна из первейших просьб человека к Богу

Она звучит в молитве христиан «Отче наш», обращённой к Богу: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь («дай нам на сей день»)». В древнем мире хлеб высоко ценился. Те, кто его выпекал, пользовались большим уважением, например, в Древней Греции они могли занимать самые высокие государственные посты. Первые мусульмане также относились к хлебу с большим уважением, как к дару Всевышнего, за который человек должен быть благодарен. Среди изречений пророка Мухаммеда есть такие о хлебе:

– «Относитесь к хлебу почтительно, ведь Аллах его почтил. Кто почтит хлеб, того почтит Аллах»;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука