Здесь необходимо сказать, что Дж. Лайонз и Й. Трир коснулись чрезвычайно важной проблемы, хотя, может быть, и сами не придавали ей столь важного значения. Это именно то, что между двумя значениями слова, как бы они ни были близки друг к другу, существует неисчислимое количество более мелких семантических оттенков. Вот уж в чем больше всего погрешают наши словари, это в слишком большом разрыве одного значения слова от другого. Почему, пользуясь самым идеальным словарем и не зная в совершенстве данного языка, всегда можно впасть в ошибку и дать весьма несовершенный и даже ошибочный перевод? Только потому, что между указанными в словаре значениями данного слова существует неисчислимое множество всяких семантических оттенков, зависящих от контекста слова: а ведь количество всех контекстов языка никогда невозможно исчислить в точности. Для того, чтобы при помощи словаря переводить с одного языка на другой, уже нужно иметь некоторый опыт в этих двух языках, из которых один переводится, а другой получается в результате перевода. Почему так часто бывает, что, имея самый совершенный словарь, мы прекрасно понимаем каждое слово, входящее в данную фразу, и никак не можем перевести всей фразы в целом? Это, повторяем, только потому, что смысловое расстояние между двумя значениями одного и того же слова настолько мало и незначительно, что никакой словарь не может охватить всех этих оттенков. Чтобы охватить все эти оттенки, нужно, кроме словаря данного языка, иметь еще опыт обращения с данным языком. А опыт-то как раз и возникает не из изучения словарей, но из использования самих языков, которое только и может подсказать ту или другую семантическую разницу в значении слова в разных контекстах. Поэтому трактовать языковое поле как
Отличие своей теории от прежних семантических представлений Дж. Лайонз видит в следующем. Во-первых, он учитывает достижения новейшей грамматики (прежде всего, трансформационной грамматики Хомского), считая, что «
По поводу этого отличия теории Дж. Лайонза от прочих семантических теорий необходимо сказать следующее.
Трансформационный анализ безусловно полезен, поскольку стремится вскрыть в более ясном виде всякую семантику, выраженную в слишком общей форме. Этим подчеркивается живая глубина всякой семантической структуры. Однако едва ли можно резко противопоставлять грамматический и семантический анализы. Грамматические отношения данного слова, действительно, весьма важны для понимания значения этого слова. Но это отнюдь не значит, что сама грамматика лишена всякой семантики. Если бы это было так, то мы не различали бы ни частей речи, основанных на определенном понимании тех или других предметных отношений, ни членов предложения, основанных на внутренних и притом опять-таки чисто смысловых отношениях слов между собою. Большой формализм грамматического анализа отнюдь не означает отсутствие вообще всякой семантики и семантических отношений в области грамматики. Грамматика определяет семантику, которая без нее была бы слишком общей и, может быть, даже просто предметной и внеязыковой. Но как раз это и значит, что грамматический момент тоже входит в семантику, являясь только, может быть, более общим ее очертанием.
Что касается исключения «