Читаем Языковая структура полностью

Здесь необходимо сказать, что Дж. Лайонз и Й. Трир коснулись чрезвычайно важной проблемы, хотя, может быть, и сами не придавали ей столь важного значения. Это именно то, что между двумя значениями слова, как бы они ни были близки друг к другу, существует неисчислимое количество более мелких семантических оттенков. Вот уж в чем больше всего погрешают наши словари, это в слишком большом разрыве одного значения слова от другого. Почему, пользуясь самым идеальным словарем и не зная в совершенстве данного языка, всегда можно впасть в ошибку и дать весьма несовершенный и даже ошибочный перевод? Только потому, что между указанными в словаре значениями данного слова существует неисчислимое множество всяких семантических оттенков, зависящих от контекста слова: а ведь количество всех контекстов языка никогда невозможно исчислить в точности. Для того, чтобы при помощи словаря переводить с одного языка на другой, уже нужно иметь некоторый опыт в этих двух языках, из которых один переводится, а другой получается в результате перевода. Почему так часто бывает, что, имея самый совершенный словарь, мы прекрасно понимаем каждое слово, входящее в данную фразу, и никак не можем перевести всей фразы в целом? Это, повторяем, только потому, что смысловое расстояние между двумя значениями одного и того же слова настолько мало и незначительно, что никакой словарь не может охватить всех этих оттенков. Чтобы охватить все эти оттенки, нужно, кроме словаря данного языка, иметь еще опыт обращения с данным языком. А опыт-то как раз и возникает не из изучения словарей, но из использования самих языков, которое только и может подсказать ту или другую семантическую разницу в значении слова в разных контекстах. Поэтому трактовать языковое поле как совокупность бесконечного количества семантических оттенков между двумя соседними семантическими и весьма твердыми вехами – это большое достижение нашего языкознания, и указания Дж. Лайонза и Й. Трира в этом смысле нужно учитывать при любом построении семасиологии как науки.

Отличие своей теории от прежних семантических представлений Дж. Лайонз видит в следующем. Во-первых, он учитывает достижения новейшей грамматики (прежде всего, трансформационной грамматики Хомского), считая, что «семантический анализ языка предполагает его удовлетворительный грамматический анализ». Во-вторых, Дж. Лайонз отвергает «концептуалистское» понимание «значения». В-третьих, он всемерно подчеркивает важность контекста, в противовес представлению о замкнутой семантической структуре языка: «Концепция семантической структуры языка как полной, замкнутой системы не принимается» (ввиду того, что всякий язык внутри себя «полисистемен»). В-четвертых, наконец, в структурной семантике Дж. Лайонза проводится различие между «значением» и «референцией» (или между «смыслом» и «аппликацией»).

По поводу этого отличия теории Дж. Лайонза от прочих семантических теорий необходимо сказать следующее.

Трансформационный анализ безусловно полезен, поскольку стремится вскрыть в более ясном виде всякую семантику, выраженную в слишком общей форме. Этим подчеркивается живая глубина всякой семантической структуры. Однако едва ли можно резко противопоставлять грамматический и семантический анализы. Грамматические отношения данного слова, действительно, весьма важны для понимания значения этого слова. Но это отнюдь не значит, что сама грамматика лишена всякой семантики. Если бы это было так, то мы не различали бы ни частей речи, основанных на определенном понимании тех или других предметных отношений, ни членов предложения, основанных на внутренних и притом опять-таки чисто смысловых отношениях слов между собою. Большой формализм грамматического анализа отнюдь не означает отсутствие вообще всякой семантики и семантических отношений в области грамматики. Грамматика определяет семантику, которая без нее была бы слишком общей и, может быть, даже просто предметной и внеязыковой. Но как раз это и значит, что грамматический момент тоже входит в семантику, являясь только, может быть, более общим ее очертанием.

Что касается исключения «концептуалистского» понимания значения, то в самой общей форме с таким отрицанием можно было бы согласиться, поскольку концептуализм не является максимально совершенной теорией языкового мышления и языковой гносеологии. Но Дж. Лайонз понимает под «концепцией» слова вообще его принципиальное значение, а отбрасывать такое значение невозможно. Мы уже раньше видели, что сопоставлять можно только что-нибудь с чем-нибудь, но нельзя сопоставлять те предметы, один из которых считается несуществующим.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука