Читаем Языковой континуум Петровской эпохи:обзор грамматических трактатов первой четверти XVIII в. полностью

Таким образом, из пяти грамматик, посвященных нормализации ц.‑сл. языка, четыре связаны с деятельностью директора московского Печатного двора Ф. Поликарпова. Характерно, что другой автор, Ф. Максимов, во многом являлся единомышленником Ф. Поликарпова. Судя по грамматикам 1.4 и 1.5, Поликарпов хорошо был знаком с трудом Ф. Максимова[4]. В первой четверти XVIII в. Ф. Поликарпов является, по всей видимости, наиболее авторитетным судьей в вопросах нормы ц.‑сл. языка. В 1701 г. в Москве напечатан его славяно-греко-латинский букварь, а в 1704 — «Лексикон треязычный». В обоих изданиях наряду с кодификацией орфографического и лексического уровней ц.‑сл. языка излагается его апологетика. Ц.‑сл. язык приравнивается по достоинству классическим священным языкам (еврейскому, греческому и латинскому) и провозглашается преемником древней традиции. Именно к ц.‑сл. языку, по мнению автора, переходит основная функция греческого — быть языком премудрости и, подобно еврейскому, он получает атрибут «святого» языка. В связи с той ролью, которая отводится ц.‑сл. языку, его «чистота» становится предметом особых забот, так как непосредственно связывается с проблемой «чистоты» претендующих на литературность текстов. Существует много свидетельств тому, что состояние литературного языка вызывало тревогу у сторонников традиционной книжности, соотносивших этот факт с растлением веры. Крайне характерна жалоба, содержащаяся в одном рукописном трактате конца XVII в.: «кн(и)ги во многоразличная времена мнѡгими преписаньми растлишася такѡ ꙗкѡниже разума познати ниже речнїй добрѣ потружденныхъ разчастви … овїи убѡ совершеннѡ ѡт(ъ) не искуства и невѣдѣнїѧ овїи же ѡт(ъ) нераденїѧ, а инїи мнѧшесѧ нечто ведети, буи суще, хотяще исправити горше препортиша» (ГПБ, Соф. №1208, 49). Разрушению текста изнутри сопутствует внешнее вмешательство: «ѡт(ъ) разныхъ странъ приходѧщїи своестраннаѧ реченїѧ въ разговоры и въ книги привнесоша на прикладъ сербскаѧ, польскаѧ, малорѡсскаѧ и такѡ реснота и чистота славнескаѧ засыпасѧ чужестранныхъ ꙗзык въ пепелъ» [Поликарпов 1704, с. 6]. В то же время популярным становится проект создания полной грамматики ц.‑сл. языка, так как единственная печатная грамматика, вышедшая в Москве в 1648 г. (второе издание грамматики М. Смотрицкого), к началу XVIII в. стала, по всей видимости, библиографической редкостью. Ф. Поликарпов протестует против практики изучения ц.‑сл. языка при помощи учебников других языков, которая, вероятно, существовала: «аще же что и преведется чиномъ иноязычныхъ грамматїкъ ведимо преводится регуламъ славенскїя не последовнѡ» (см. грамматику 1.3, 2 об). В это же время он обращается в Синод с той же мыслью: «а училища на сїю особую науку нигдѣ не обрѣтается, кромѣ школъ греческихъ и латинскихъ малымъ чимъ славенской способствующихъ, ибо всякому языку своя грамматика учительница» [Описание документов и дел, II, ст. 548].

Грамматики ц.‑сл. языка появляются в довольно короткий промежуток времени, в первое пятилетие 20‑х гг. В них не мог не отразиться опыт языковой политики Петра I, предпринявшего попытку реформ традиционной графико-орфографической системы и тем самым сделавшего первый шаг к созданию нового литературного языка, ориентированного на европейский стандарт. Несмотря на то что подобная установка вызвала сопротивление со стороны традиционалистов (в частности, это сказалось и в том ограниченном характере, который приняла реформа алфавита), общие позиции Петра I не могли не отразиться на их теоретической и практической деятельности. Так, авторы ц.‑сл. грамматик не могли обойти вниманием наличие вариантов внутри ц.‑сл. и — с разной степенью подробности — описали основные оппозиции, различавшие стандартный и «простой» варианты[5]. Кроме того, стремление сохранить «чистоту» ц.‑сл. языка приводит к вынужденной фрагментарной кодификации некнижного («великорусского», по терминологии Ф. Поликарпова) языка как списка запретов на употребление в текстах, претендующих на литературность [см. подробнее: Бабаева 1989 с. 21—22].

Таким образом, в грамматиках данной группы объединяются две гомогенные языковые системы (ц.‑сл. и русская), причем ц.‑сл. язык доминирует над русским, отдельные элементы которого включаются в описание лишь постольку, поскольку это необходимо для «очищения» нормы ц.‑сл.

2. Необходимы были грамматики, которые позволили бы иностранцам воспринимать русскую языковую ситуацию, ориентироваться в книжной и некнижной речи. В настоящее время известны следующие грамматики:

печатные —

2.1 H.‑W. Ludolfi. Grammatica Russica. Oxonii, 1696.

2.2 Рꙋковеденїе въ грамматыкꙋ во славꙗноросїйскꙋю или Московскою ко употребленїю оучащыхсꙗ ꙗзыка Московскаго. Per Eliam Kopijewitz. Stolzenberg, 1706.

рукописные —

2.3 [Э. Глюк]. Грамматика русского языка. (1703—1705).[6]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука